«DIZIONARIO DEI PROVERBI IN 8 LINGUE»
«СЛОВАРЬ ПОСЛОВИЦ НА 8 ЯЗЫКАХ»
Casa Editrice «ACT» Mosca 2008 (Pagine 416)
Издательство «АСТ» Москва 2008
Parlare nelle lingue straniere debitamente e come si deve!
Scherzare e usare i proverbi e le locuzioni proverbiali!
Nella presente raccolta sono entrati più di 700 proverbi e i detti proverbiali in 8 lingue: in russo, in inglese, in francese, in tedesco, in spagnolo, in italiano, in polacco e in latino.
È il libro ideale per i professionisti della filologia ed anche per i lettori che desiderano sviluppare e allargare il proprio orizzonte linguistico per rendere il proprio linguaggio più ricco ed espressivo.
Oggetto: «I PROVERBI RUSSI E ITALIANI»
Ultima modifica di Zarevich il 20 Dic 2017 20:09, modificato 1 volta in totale
Ultima modifica di Zarevich il 20 Dic 2017 20:09, modificato 1 volta in totale
DIZIONARIO DEI PROVERBI IN 8 LINGUE.jpg | |
Descrizione: | «DIZIONARIO DEI PROVERBI IN 8 LINGUE» Casa Editrice «ACT» Mosca 2008 (Pagine 416) |
Dimensione: | 29.22 KB |
Visualizzato: | 15332 volta(e) |
Oggetto: «I PROVERBI RUSSI E ITALIANI»
Ultima modifica di Zarevich il 20 Dic 2017 20:09, modificato 2 volte in totale
Valentin Zimìn Валентин Зимин
«DIZIONARIO-THESAURUS DEI PROVERBI, DEI DETTI PROVERBIALI E DELLE ESPRESSIONI CHE FANNO CENTRO»
«СЛОВАРЬ-ТЕЗАУРУС РУССКИХ ПОСЛОВИЦ, ПОГОВОРОК И МЕТКИХ ВЫРАЖЕНИЙ»
Casa Editrice «ACT-Press Kniga» Mosca 2008 (Pagine 736)
Издательство «АСТ-Пресс Книга» Москва 2008
Il presente Dizionario contiene più di 22000 proverbi, detti proverbiali, intercalari scherzosi e arguti, antifone di fiabe, indovinelli, presagi e conte. Il dizionario è formato in modo particolare, è scritto in forma di racconto-spiegazione. È costruito in forma tematica ed è munito dell’indice alfabetico che permette facilmente di trovare un’informazione necessaria. Il dizionario di Valentin Zimìn presenta materiali didattici di grande interesse e informazioni del tutto particolari che contribuiscono al miglior apprendimento della lingua russa. Il dizionario è destinato alla vasta cerchia dei lettori russi ed anche al lettore straniero che studia il russo.
«DIZIONARIO-THESAURUS DEI PROVERBI, DEI DETTI PROVERBIALI E DELLE ESPRESSIONI CHE FANNO CENTRO»
«СЛОВАРЬ-ТЕЗАУРУС РУССКИХ ПОСЛОВИЦ, ПОГОВОРОК И МЕТКИХ ВЫРАЖЕНИЙ»
Casa Editrice «ACT-Press Kniga» Mosca 2008 (Pagine 736)
Издательство «АСТ-Пресс Книга» Москва 2008
Il presente Dizionario contiene più di 22000 proverbi, detti proverbiali, intercalari scherzosi e arguti, antifone di fiabe, indovinelli, presagi e conte. Il dizionario è formato in modo particolare, è scritto in forma di racconto-spiegazione. È costruito in forma tematica ed è munito dell’indice alfabetico che permette facilmente di trovare un’informazione necessaria. Il dizionario di Valentin Zimìn presenta materiali didattici di grande interesse e informazioni del tutto particolari che contribuiscono al miglior apprendimento della lingua russa. Il dizionario è destinato alla vasta cerchia dei lettori russi ed anche al lettore straniero che studia il russo.
Ultima modifica di Zarevich il 20 Dic 2017 20:09, modificato 2 volte in totale
DIZIONARIO-THESAURUS DEI PROVERBI.jpg | |
Descrizione: | Valentin Zimìn «DIZIONARIO-THESAURUS DEI PROVERBI, DEI DETTI PROVERBIALI E DELLE ESPRESSIONI CHE FANNO CENTRO» Casa Editrice «ACT-Press Kniga» Mosca 2008 (Pagine 736) |
Dimensione: | 31.47 KB |
Visualizzato: | 15597 volta(e) |
Oggetto: «I PROVERBI RUSSI E ITALIANI»
Proverbi russi:
La fretta va bene solo per acchiappare le pulci.
Il coraggio conquista le città.
Meglio poco con onore che molto con vergogna.
Se il tuo cuore è una rosa, la tua bocca pronuncerà parole profumate.
Non esistono donne brutte. Dipende solo da quanta vodka bevi.
Nel monastero altrui non si va con le proprie leggi.
Chi sta sul bollitore non lo fa bollire.
Sette balie fanno il bimbo cieco
Una goccia di catrame rovina una botte di miele.
Senza riposo nemmeno il cavallo puo' trottare
Un grande grazie non si mette in tasca.
Meglio 100 amici che 100 rubli.
Nel mar grosso si pigliano i pesci grossi
I rubli van via come l’acqua benedetta, I quattrini non hanno gambe ma corrono
Modi di dire russi
кто ищет, тот найдет;
Chi cerca - trova
под лежачий камень вода не течет;
Aiutati che il Dio ti aiuta
много слов и мало дела;
Molto fumo e poco arrosto
лучше поздно, чем никогда;
Meglio tardi che mai
взялся за гуж - не говори, что не дюж;
Volevi la bicicletta - pedala
кто не работает, тот не ест;
Chi non lavora, non mangia.
хорошего помаленьку;
Ogni bel gioco dura poco.
аппетит приходит во время еды;
L'appetito vien mangiando
было бы болото, а черти найдутся;
Dove son carogne son corvi
валить все в кучу;
Fare d'ogni erba un fascio
век живи, век учись;
Fin alla bara sempre se n'impara
волков бояться, в лес не ходить;
Chi ha paura di ogni foglia non va nel bosco
все дороги ведут в Рим;
Tutte le strade portano a Roma
всяк кулик хвалит свое болото;
Per ogni uccello il proprio nido egrave bello
выше головы не прыгнешь;
La botte d'agrave; del vino che ha
делить шкуру неубитого медведя;
Vendere la pelle dell'orso prima di averlo ammazzato
каков поп, таков и приход;
Tale l'abate,tali i monaci
кто сеет ветер, пожнет бурю;
Chi semina vento raccoglie tempesta
жену и быка не бери издалека;
Moglie e buoi dei paesi tuoi
поживем - увидим;
Chi vivra', vedra'
много хочешь, мало получишь;
Chi troppo vuole, niente ha
кто нашел друга, нашел сокровище;
Chi trova un amico, trova un tesoro
хорошо смеется тот, кто смеется последним;
Ride bene chi ride l'ultimo
человек стоит столько, сколько знает языков;
Un uomo vale tanti uomini quante lingue sa
все хорошо, что хорошо кончается;
Tutto e' bene quel che finisce bene
ты мне, я тебе;
Oggi a me, domani a te
дружба дружбой, а табачек врозь;
Patti chiari, amicizia lunga
нет дыма без огня;
Non c'e' due senza tre
как аукнется, так и откликнется;
Mal non fare, paura non avere
в единении сила;
L'unione fa la forza
утро вечера мудренее;
Le ore del mattino hanno l'oro in bocca
c глаз долой, из сердца вон;
Lontano dagli occhi, lontano dal cuore
никогда не знаешь;
Non si sa mai
не все то золото,что блестит;
Non tutto e' oro che riluce
пойдешь с хромым - сам хромать будешь;
Vai con i zoppi e impara a zoppicare
у кого язык есть, до Рима дойдет.
Сhi lingua ha a Roma va
"под лежачий камень вода не течёт" или еще можно "без труда не вытащишь и рыбку из пруда"
chi dorme non piglia pesci
"рыба с головы гниёт"
il pesce comincia a puzzare dalla testa
Vodka biez piva , dienghi za vieter
La vodka senza birra sono soldi buttati al vento
Vodka pit , zemlia volaza
Bevi vodka e la terra tremerà sotto i piedi
Subbota , vipit oxota ....
Sabato , voglia di bere ...
Ljubov' ne kartoshka, ne vikinesh v okoshko...
L'amore non e' una patata, non lo puoi gettare dalla finestra. :mrgreen:
- показать, где раки зимуют
"Far vedere i sorci verdi "
после дождичка в четверг
"il giorno di san mai"
по одежке протягивай ножки
"bisogna fare il passo secondo la gamba" (far la veste secondo il panno)
La fretta va bene solo per acchiappare le pulci.
Il coraggio conquista le città.
Meglio poco con onore che molto con vergogna.
Se il tuo cuore è una rosa, la tua bocca pronuncerà parole profumate.
Non esistono donne brutte. Dipende solo da quanta vodka bevi.
Nel monastero altrui non si va con le proprie leggi.
Chi sta sul bollitore non lo fa bollire.
Sette balie fanno il bimbo cieco
Una goccia di catrame rovina una botte di miele.
Senza riposo nemmeno il cavallo puo' trottare
Un grande grazie non si mette in tasca.
Meglio 100 amici che 100 rubli.
Nel mar grosso si pigliano i pesci grossi
I rubli van via come l’acqua benedetta, I quattrini non hanno gambe ma corrono
Modi di dire russi
кто ищет, тот найдет;
Chi cerca - trova
под лежачий камень вода не течет;
Aiutati che il Dio ti aiuta
много слов и мало дела;
Molto fumo e poco arrosto
лучше поздно, чем никогда;
Meglio tardi che mai
взялся за гуж - не говори, что не дюж;
Volevi la bicicletta - pedala
кто не работает, тот не ест;
Chi non lavora, non mangia.
хорошего помаленьку;
Ogni bel gioco dura poco.
аппетит приходит во время еды;
L'appetito vien mangiando
было бы болото, а черти найдутся;
Dove son carogne son corvi
валить все в кучу;
Fare d'ogni erba un fascio
век живи, век учись;
Fin alla bara sempre se n'impara
волков бояться, в лес не ходить;
Chi ha paura di ogni foglia non va nel bosco
все дороги ведут в Рим;
Tutte le strade portano a Roma
всяк кулик хвалит свое болото;
Per ogni uccello il proprio nido egrave bello
выше головы не прыгнешь;
La botte d'agrave; del vino che ha
делить шкуру неубитого медведя;
Vendere la pelle dell'orso prima di averlo ammazzato
каков поп, таков и приход;
Tale l'abate,tali i monaci
кто сеет ветер, пожнет бурю;
Chi semina vento raccoglie tempesta
жену и быка не бери издалека;
Moglie e buoi dei paesi tuoi
поживем - увидим;
Chi vivra', vedra'
много хочешь, мало получишь;
Chi troppo vuole, niente ha
кто нашел друга, нашел сокровище;
Chi trova un amico, trova un tesoro
хорошо смеется тот, кто смеется последним;
Ride bene chi ride l'ultimo
человек стоит столько, сколько знает языков;
Un uomo vale tanti uomini quante lingue sa
все хорошо, что хорошо кончается;
Tutto e' bene quel che finisce bene
ты мне, я тебе;
Oggi a me, domani a te
дружба дружбой, а табачек врозь;
Patti chiari, amicizia lunga
нет дыма без огня;
Non c'e' due senza tre
как аукнется, так и откликнется;
Mal non fare, paura non avere
в единении сила;
L'unione fa la forza
утро вечера мудренее;
Le ore del mattino hanno l'oro in bocca
c глаз долой, из сердца вон;
Lontano dagli occhi, lontano dal cuore
никогда не знаешь;
Non si sa mai
не все то золото,что блестит;
Non tutto e' oro che riluce
пойдешь с хромым - сам хромать будешь;
Vai con i zoppi e impara a zoppicare
у кого язык есть, до Рима дойдет.
Сhi lingua ha a Roma va
"под лежачий камень вода не течёт" или еще можно "без труда не вытащишь и рыбку из пруда"
chi dorme non piglia pesci
"рыба с головы гниёт"
il pesce comincia a puzzare dalla testa
Vodka biez piva , dienghi za vieter
La vodka senza birra sono soldi buttati al vento
Vodka pit , zemlia volaza
Bevi vodka e la terra tremerà sotto i piedi
Subbota , vipit oxota ....
Sabato , voglia di bere ...
Ljubov' ne kartoshka, ne vikinesh v okoshko...
L'amore non e' una patata, non lo puoi gettare dalla finestra. :mrgreen:
- показать, где раки зимуют
"Far vedere i sorci verdi "
после дождичка в четверг
"il giorno di san mai"
по одежке протягивай ножки
"bisogna fare il passo secondo la gamba" (far la veste secondo il panno)
Oggetto: «I PROVERBI RUSSI E ITALIANI»
Potrei aggiungerene un paio:
Нет худа без добра
non c'è male senza bene
Беда не приходит одна (все одно к одному)
Piove sul bagnato
Между молотом и наковальней
Tra l'incudine e il martello
Витать в облаках
vivere/stare con la testa tra le nuvole
Вставлять палки в колеса
Mettere bastoni tra le ruote
Сказать не сделать
Tra dire e fare c'è di mezzo il mare
Муж с женой ругаются, ты не встревай
Tra moglie e marito non mettere il dito
Убить двоих зайцев одним выстрелом
Prendere due piccioni con una fava
Нет худа без добра
non c'è male senza bene
Беда не приходит одна (все одно к одному)
Piove sul bagnato
Между молотом и наковальней
Tra l'incudine e il martello
Витать в облаках
vivere/stare con la testa tra le nuvole
Вставлять палки в колеса
Mettere bastoni tra le ruote
Сказать не сделать
Tra dire e fare c'è di mezzo il mare
Муж с женой ругаются, ты не встревай
Tra moglie e marito non mettere il dito
Убить двоих зайцев одним выстрелом
Prendere due piccioni con una fava
Oggetto: «I PROVERBI RUSSI E ITALIANI»
Mi permetto, senza togliere nulla all'autore di questo post, di precisare il significato di due proverbi citati sopra.
"Vai con i zoppi e impara a zoppicare" - ho sentito questo proverbio in un' altra versione - "Chi va con zoppo impara a zompicare". Nella lingua russa c'è un proverbio con il significato identico, ma espresso in modo diverso: "С волками жить - по волчьи выть" (sarebbe "vivendo con i lupi - ulluli come i lupi")
Riguardo il proverbio "Сhi lingua ha a Roma va" in russo c'è un detto sinonimo "Язык до Киева доведет".
josif ha scritto: [Visualizza Messaggio]Proverbi russi:
пойдешь с хромым - сам хромать будешь;
Vai con i zoppi e impara a zoppicare
у кого язык есть, до Рима дойдет.
Сhi lingua ha a Roma va
Mi permetto, senza togliere nulla all'autore di questo post, di precisare il significato di due proverbi citati sopra.
"Vai con i zoppi e impara a zoppicare" - ho sentito questo proverbio in un' altra versione - "Chi va con zoppo impara a zompicare". Nella lingua russa c'è un proverbio con il significato identico, ma espresso in modo diverso: "С волками жить - по волчьи выть" (sarebbe "vivendo con i lupi - ulluli come i lupi")
Riguardo il proverbio "Сhi lingua ha a Roma va" in russo c'è un detto sinonimo "Язык до Киева доведет".
Oggetto: «PROVERBI ITALIANI E RUSSI»
I.Konstantìnova И. Константинова
«PROVERBI ITALIANI E RUSSI»
«РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ И ИХ ИТАЛЬЯНСКИЕ АНАЛОГИ»
Casa Editrice «KARO» San Pietroburgo 2006
Издательство «КАРО» Санкт-Петербург 2006
In questa raccolta entrano più di 3000 dei proverbi italiani e russi.
È un materiale didattico per quelli che studiano l’italiano e il russo.
Tutti i proverbi italiani e russi sono disposti secondo l’alfabeto italiano e russo.
Данный сборник, объединяющий более трех тысяч итальянских пословиц и поговорок, необходимое практическое пособие для изучающих итальянский язык. В книгу вошла лишь незначительная часть народных пословиц и поговорок, которых в итальянском, как и в русском языке, великое множество. Все они расположены в алфавитном порядке ключевого слова, которое выделено жирным шрифтом, и поэтому легко определяется в любом разделе, на любой странице. В параллель каждой итальянской пословице предлагается русская пословица или поговорка, сходная или близкая по смыслу, по сути, или же дается ее перевод, а в некоторых случаях и то и другое. В конце сборника приводятся более 300 наиболее известных русских пословиц и поговорок и их прямой итальянский аналог.
«PROVERBI ITALIANI E RUSSI»
«РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ И ИХ ИТАЛЬЯНСКИЕ АНАЛОГИ»
Casa Editrice «KARO» San Pietroburgo 2006
Издательство «КАРО» Санкт-Петербург 2006
In questa raccolta entrano più di 3000 dei proverbi italiani e russi.
È un materiale didattico per quelli che studiano l’italiano e il russo.
Tutti i proverbi italiani e russi sono disposti secondo l’alfabeto italiano e russo.
Данный сборник, объединяющий более трех тысяч итальянских пословиц и поговорок, необходимое практическое пособие для изучающих итальянский язык. В книгу вошла лишь незначительная часть народных пословиц и поговорок, которых в итальянском, как и в русском языке, великое множество. Все они расположены в алфавитном порядке ключевого слова, которое выделено жирным шрифтом, и поэтому легко определяется в любом разделе, на любой странице. В параллель каждой итальянской пословице предлагается русская пословица или поговорка, сходная или близкая по смыслу, по сути, или же дается ее перевод, а в некоторых случаях и то и другое. В конце сборника приводятся более 300 наиболее известных русских пословиц и поговорок и их прямой итальянский аналог.
PROVERBI ITALIANI E RUSSI.jpg | |
Descrizione: | I.Konstantìnova «PROVERBI ITALIANI E RUSSI» Casa Editrice «KARO» San Pietroburgo 2006 |
Dimensione: | 24.07 KB |
Visualizzato: | 16421 volta(e) |
Oggetto: «I PROVERBI RUSSI E ITALIANI»
domandona per esperti del tema proverbi e modi di dire russi
ricordo in italiano due modi di dire russi e vorrei conoscerne la traduzione
1) Verranno nuovi tempi, si suoneranno nuove canzoni
2) Chi paga l'orchestra ordina la musica
chi mi fornisce la traduzione ?
poka J.
ricordo in italiano due modi di dire russi e vorrei conoscerne la traduzione
1) Verranno nuovi tempi, si suoneranno nuove canzoni
2) Chi paga l'orchestra ordina la musica
chi mi fornisce la traduzione ?
poka J.
Oggetto: «I PROVERBI RUSSI E ITALIANI»
Caro amico! Potrei fornirti una traduzione:
1)Verranno nuovi tempi, si suoneranno nuove canzoni
Новые времена – новые песни.
2) Chi paga l'orchestra ordina la musica
Кто платит, тот и музыку заказывает
Vorrei consigliarti di guardare un’altra pagina del nostro forum.
http://www.arcarussa.it/forum/viewtopic.php?t=3100&highlight=
I miei cari saluti
Zarevich
1)Verranno nuovi tempi, si suoneranno nuove canzoni
Новые времена – новые песни.
2) Chi paga l'orchestra ordina la musica
Кто платит, тот и музыку заказывает
Vorrei consigliarti di guardare un’altra pagina del nostro forum.
http://www.arcarussa.it/forum/viewtopic.php?t=3100&highlight=
I miei cari saluti
Zarevich
Vai a Precedente 1, 2, 3
Pagina 3 di 3
Non puoi inserire nuovi ArgomentiNon puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files in questo forum
Puoi scaricare gli allegati in questo forum
Puoi inserire eventi calendario in questo forum
Full Version
Powered by Icy Phoenix based on phpBB © phpBB Group
Design by phpBBXS.Com | Lo-Fi Mod.
Tempo Generazione: 0.6002s (PHP: 48% SQL: 52%)
SQL queries: 26 - Debug On - GZIP Disabilitato