Oggetto: Re: «TRADUZIONE DELLE ESPRESSIONI GERGALI»
Ultimo ha scritto: 
D'accordo. E' troppo letterale. Il contesto è questo: bisogna riabilitare questo membro della società che, per la sua posizione e per presunzioni diffuse, si trova sempre "colpevole senza colpa".

Cioè gli danno la colpa anche nei casi quando non è colpevole perche l'esperienza precedente ha formato dei luoghi comuni della sua colpevolezza.


Rispondo la prima cosa che mi viene in mente... "capro espiatorio"?

Roberto

 
Oggetto:
Roberto ha scritto: 
"capro espiatorio"?


in russo - козел отпущения.

А.Н. Островский "Без вины виноватые" non e' tradotto in italiano?

Alena

 
Profilo  
Oggetto:
In effetti è tradotto "Colpevoli senza colpa"... non so se si adatta al contesto di Ultimo...

Roberto

 
Ultimo
Oggetto:
Roberto ha scritto: 
In effetti è tradotto "Colpevoli senza colpa"... non so se si adatta al contesto di Ultimo...

Roberto


Effettivamente non è adatto! Perche qualche connotazione negativa è presente. Nel capro espiatorio, di solito, non si denota alcuna motivazione cattiva precedente.

 
Oggetto:
Ultimo ha scritto: 
Roberto ha scritto: 
In effetti è tradotto "Colpevoli senza colpa"... non so se si adatta al contesto di Ultimo...

Roberto


Effettivamente non è adatto! Perche qualche connotazione negativa è presente. Nel capro espiatorio, di solito, non si denota alcuna motivazione cattiva precedente.


Quindi pensi che "capro espiatorio" possa andare bene? O cerchiamo qualcos'altro?

Roberto

 
Ultimo
Oggetto:
Roberto ha scritto: 

Quindi pensi che "capro espiatorio" possa andare bene? O cerchiamo qualcos'altro?

Roberto


Meglio colpevoli senza colpa. Sembra.

Un'altra domanda tecnica. Che cosa è "стент"? Si tratta di una cosa che viene introdotta nel corpo quando si ha le malattie dei reni. Con tutte le probabilità è un tipo di catetere. Ma il mio dizionario è muto.

 
Oggetto:
Ultimo ha scritto: 
Roberto ha scritto: 

Quindi pensi che "capro espiatorio" possa andare bene? O cerchiamo qualcos'altro?

Roberto


Meglio colpevoli senza colpa. Sembra.

Un'altra domanda tecnica. Che cosa è "стент"? Si tratta di una cosa che viene introdotta nel corpo quando si ha le malattie dei reni. Con tutte le probabilità è un tipo di catetere. Ma il mio dizionario è muto.


In passato ho fatto qualche traduzione medica, per quello che ricordo стент rimane "stent" anche in italiano... io mi ricordo gli stent coronarici, dovrebbero essere in pratica quei "tubicini" che si introducono nelle arterie e poi si dilatano per ripristinare il flusso sanguigno dell'arteria ostruita... probabilmente esistono anche stent renali per i calcoli...

Roberto

 
Ultimo
Oggetto:
Roberto ha scritto: 

In passato ho fatto qualche traduzione medica, per quello che ricordo стент rimane "stent" anche in italiano... io mi ricordo gli stent coronarici, dovrebbero essere in pratica quei "tubicini" che si introducono nelle arterie e poi si dilatano per ripristinare il flusso sanguigno dell'arteria ostruita... probabilmente esistono anche stent renali per i calcoli...
Roberto


Grazie Roberto. I tuoi consigli sono veramente utili. Spero di poter ringraziarti personalmente (cafe, birra, aperitivo 8) ) quando vengo in Italia fra una settimana!

 
Oggetto:
Ultimo ha scritto: 
Grazie Roberto. I tuoi consigli sono veramente utili. Spero di poter ringraziarti personalmente (cafe, birra, aperitivo 8) ) quando vengo in Italia fra una settimana!


Di niente... non preoccuparti... non devi disturbarti... )

Roberto

 
Ultimo
Oggetto: Беспл&
Еще вопрос на засыпку.

Forse qualcuno qua sa l'analogo del fraseologismo russo: "Бесплатный сыр - только в мышеловке!"

 
Ultimo
Oggetto:
И еще.

Как правильно сказать по итальянски: "подсесть" на наркотики (лекраства и др.)

 
Oggetto:
Ultimo ha scritto: 
И еще.

Как правильно сказать по итальянски: "подсесть" на наркотики (лекраства и др.)


Forse "iniziare a farsi (di)..."?

Per la prima domanda a me non viene in mente un modo di dire analogo, ma se non dovessi trovarlo, per me tradurlo alla lettera non sarebbe per niente male...

Roberto

 
Oggetto:
Per gli oppiacei (eroina e morfina) l'espressione gergale è "farsi" o "bucarsi".
O ancora una espressione ideomatica gergale è "farsi una pera" ("farsi le pere"), dove "pera" sta per "iniezione".

 
Oggetto:
"Подсесть" in questo contesto significa proprio "iniziare a...". Cercasi dunque espressione italiana gergale corrispondente. È comunque possibile che non esista un'espressione dello stesso registro stilistico.

 
Ultimo
Oggetto: «TRADUZIONE DELLE ESPRESSIONI GERGALI»
Спасибо. И все таки хотелось бы нйти какое-либо выражение, которое бы означало , что "подсев" уже "не соскочишь".

Что-то вроде "сесть на иглу". На сомом деле контекст не такой страшный, но параллель с наркотивами весьма показательная.

 

Pagina 2 di 4


  
Non puoi inserire nuovi Argomenti
Non puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files in questo forum
Puoi scaricare gli allegati in questo forum
Puoi inserire eventi calendario in questo forum

   

Full Version

Powered by Icy Phoenix based on phpBB © phpBB Group
Design by phpBBXS.Com | Lo-Fi Mod.

Tempo Generazione: 0.6553s (PHP: 42% SQL: 58%)
SQL queries: 21 - Debug On - GZIP Disabilitato