«LA PRINCIPESSA SENZA SORRISO» «ЦАРЕВНА-НЕСМЕЯНА»
Non si può immaginare dove arriva alta la luce del Signore! (Как подумаешь, куда велик божий свет!) In essa vivono ricchi e poveri, e tutti comodamente, e tutti loro premia e provvede il Signore. (Живут в нём люди богатые и бедные, и всем им просторно, и всех их призирает и рассуждает Господь.) Vivono i ricchi sfarzosi e festeggiano, vivono i poveracci e faticano, a ciascuno la sua sorte! (Живут роскошные - и празднуют; живут горемычные - и трудятся; каждому своя доля!)
Nei palazzi reali, nelle lussuose stanze principesche, in un’alta torre viveva la Principessa-Triste. (В царских палатах, в княжьих чертогах, в высоком терему красовалась Несмеяна-Царевна.) Come le si offriva bella la vita, con quanta libertà e lusso! (Какое ей было житье, какое приволье, какое роскошье!) Aveva tutto, proprio tutto ciò che si può desiderare, ma non sorrideva mai, non si divertiva mai e letteralmente niente riusciva a rallegrarle il cuore. (Всего много, все есть, чего душа хочет; а никогда она не улыбалась, никогда не смеялась, словно сердце ее ничему не радовалось.)
Lo Zar suo padre con grande amarezza vedeva la figlia sempre triste. (Горько было царю-отцу глядеть на печальную дочь.) Così aprì il suo palazzo a tutti coloro che volevano essere suoi ospiti: «Che tutti tentino di rallegrare mia figlia! Chi ci riuscirà l'avrà in moglie!» (Открывает он свои царские палаты для всех, кто пожелает быть его гостем: «- Пускай, - говорит, - пытаются развеселить Несмеяну-царевну. Кому удастся, тому она будет женою».)
Non appena disse queste parole, come si affollò la popolazione alle porte reali! (Только это вымолвил, как закипел народ у княжьих ворот!) Venivano da tutte le parti, principi e marchesi, nobili e boiari, ufficiali e plebei; cominciarono banchetti, scorreva il miele, tuttavia la principessa non rideva. (Со всех сторон едут, идут - и царевичи и княжевичи, и бояре и дворяне, полковые и простые; начались пиры, полились меды - царевна всё не смеётся.)
In un'altra parte viveva nel suo cantuccio un onesto bracciante; al mattino puliva il cortile, la sera pascolava il bestiame, in un lavoro continuo e senza fine. (На другом конце в своем уголке жил честной работник; по утрам он двор убирал, вечерами скот пас, в беспрестанных был трудах.) Il suo padrone era un uomo ricco e giusto, e non lo frodava sulla paga. (Хозяин его - человек богатый, правдивый, платою не обижал.) Non appena iniziò l'anno, gli mise un sacchetto di denaro sulla tavola: (Только покончился год, он ему мешок денег на стол:) «- Prendine quanto vuoi!» gli disse. (« - Бери,- говорит, - сколько хочешь!») Poi andò alla porta e uscì. (А сам в двери и вышел вон.)
Il contadino si avvicinò al tavolo e pensò: è peccato davanti a Dio, prendere più di quello che si è meritato col lavoro. (Работник подошёл к столу и думает: как бы перед богом не согрешить, за труды лишнего не положить?) Così prese soltanto una piccola moneta, la strinse in mano e gli venne desiderio di bere un po' d'acqua, si chinò sul pozzo, ma il soldino gli scivolò e s'inabisso sul fondo. (Выбрал одну только денежку, зажал её в горсть да вздумал водицы напиться, нагнулся в колодезь - денежка у него выкатилась и потонула на дно.) Rimase così senza sua colpa un contadino povero. (Остался бедняк ни при чём.) Un altro al suo posto si sarebbe messo a piangere, affliggendosi e per la stizza avrebbe incrociato le braccia e non avrebbe più voluto saperne di lavorare, ma lui no. (Другой бы на его месте заплакал, затужил и с досады б руки сложил, а он нет.)
«Ogni cosa è mandata da Dio - disse - il Signore sa a chi dare e a chi no: a chi ricoprire d'oro e a chi togliere anche l'ultimo soldino. (- Все, - говорит, - бог посылает; Господь знает, кому что давать: кого деньгами наделяет, у кого последние отнимает.) Evidentemente, io mi sono mal adoperato, ho lavorato poco, adesso sarò più volenteroso!» (Видно, я худо рачил, мало трудился, теперь стану усердней!) E di nuovo si mise al lavoro e in ogni cosa aveva il fuoco nelle mani! (И снова за работу - каждое дело в его руках огнем горит!) Passò un altro anno ed il padrone gli mise un sacchetto di denaro sul tavolo: «Prendine quanto ne vuoi!» disse, si avvicinò all'uscio e se ne andò. (Кончился срок, минул еще год, хозяин ему мешок денег на стол: - Бери, - говорит, - сколько душа хочет! А сам в двери и вышел вон.) Il contadino di nuovo pensò, per non dispiacere il Signore, di non prendere più di quello che si era meritato col suo lavoro; prese una piccola moneta, andò a bere e casualmente gli sfuggì dalla mano: il soldino cadde nuovamente nel pozzo. (Работник опять думает, чтоб бога не прогневить, за труд лишнего не положить; взял денежку, пошел напиться и выпустил невзначай из рук - денежка в колодезь и потонула.) Egli si mise al lavoro con ancor più accanimento: la notte dormiva pochissimo, il giorno quasi non mangiava. (Еще усерднее принялся он за работу: ночь недосыпает, день недоедает.) Ma guarda: mentre il suo pane si faceva duro e rinsecchito, per il suo padrone tutto era fatto al meglio; mentre il maiale altrui piegava le zampe, il suo scalciava per la strada; i buoi dei vicini si trascinavano sotto il giogo, mentre i suoi a stento si trattenevano con le redini! (Поглядишь: у кого хлеб сохнет, желтеет, а у его хозяина все бутеет; чья скотина ноги завивает, а его по улице брыкает; чьих коней под гору тащат, а его и в поводу не сдержать.) Il padrone si chiese a chi esprimere gratitudine, a chi dire grazie. (Хозяин разумел, кого благодарить, кому спасибо говорить.)
Terminò la stagione e passò il terzo anno, egli mise un gran mucchio di soldi sul tavolo e disse: (Кончился срок, миновал третий год, он кучу денег на стол:) «Prendi, mio fedele servitore, quanto desideri: tuo è stato il lavoro e tuoi sono i soldi!» E uscì. (- Бери, работничек, сколько душа хочет; твой труд, твоя и деньга! А сам вышел вон.) Il contadino prese nuovamente una piccola moneta, andò al pozzo per prendere l'acqua e - guarda! - l'ultima moneta del suo lavoro e le prime due vennero a galla: (Берет работник опять одну денежку, идёт к колодезю воды испить - глядь: последняя деньга цела, и прежние две наверх выплыли.) Le raccolse e immaginò che Dio l'aveva voluto premiare per il suo lavoro. Si rallegrò e pensò «E' tempo per me di cambiare vita, di conoscere altre persone» (Подобрал он их, догадался, что бог его за труды наградил; обрадовался и думает: «Пора мне бел свет поглядеть, людей распознать!»)
Ci pensò su e cominciò a camminare là dove lo portavano le gambe. (Подумал и пошёл куда глаза глядят.) Passò per un campo e vide un topo che correva: (Идёт он полем, бежит мышь:)
«Salute, caro compare! - disse il topo - Dammi una moneta, io stesso ti sarò utile!» - (Ковалёк, дорогой куманёк! Дай денежку; я тебе сама пригожусь!) Il contadino gli diede la moneta. (Дал ей денежку.) Passò poi per un bosco e gli venne accanto uno scarabeo. (Идёт лесом, ползёт жук:) «Salute, caro compare! - disse lo scarabeo - Dammi una moneta, vedrai che ti sarò utile» (- Ковалёк, дорогой куманёк! Дай денежку; я тебе сам пригожусь!) Diede anche a lui una moneta. (Дал и ему денежку.) Attraversò poi a nuoto un fiume e si imbatté in un pesce-siluro. (Поплыл рекой, встрелся сом:) «Dammi una moneta - disse il pesce - vedrai che ti sarò utile!» (- Ковалёк, дорогой куманёк! Дай денежку; я тебе сам пригожусь!) Anche a lui non disse di no e gli diede la sua ultima moneta. (Он и тому не отказал, последнюю отдал.)
Arrivò così in città; quanta gente e che palazzi! (Сам пришёл в город; там людей, там дверей!) Si guardò intorno, si girò da tutte le parti, ma non sapeva dove andare. (Загляделся, завертелся работник на все стороны, куда идти - не знает.) Davanti a lui ci sono i palazzi dello Zar, adornati d'oro e d'argento, e la principessa-triste siede alla finestra e guarda verso di lui. (А перед ним стоят царские палаты, сребром-золотом убраты, у окна Несмеяна-царевна сидит и прямо на него глядит.) Che fare? (Куда деваться?) Gli si annebbiarono gli occhi e gli venne un sonno improvviso e cadde lungo lungo nel fango. (Затуманилось у него в глазах, нашёл на него сон, и упал он прямо в грязь.) All'improvviso, non si sa da dove, arrivarono il pesce-siluro con una pertica, lo scarabeo ed il topolino. (Откуда ни взялся сом с большим усом, за ним жучок-старичок, мышка-стрижка; все прибежали.) E subito si prendono cura del contadino: il topolino prende il vestito, lo scarabeo pulisce gli stivali ed il pesce-siluro allontana le mosche. (Ухаживают, ублаживают: мышка платьице снимает, жук сапожки очищает, сом мух отгоняет.) E vedendo tutte queste manovre anche la principessa-triste si mise a ridere. (Глядела, глядела на их услуги Несмеяна-царевна и засмеялась.)
«Chi è che è riuscito a rallegrare mia figlia?» - chiese lo Zar. (- Кто, кто развеселил мою дочь? - спрашивает царь.) E subito si sente un coro: «Io, io» dicono tutti. (Тот говорит: «Я»; другой: «Я».)
«Eh no!»- disse la principessa-triste –«E' stato lui!» ed indicò il contadino. (- Нет! - сказала Несмеяна-царевна. - Вон этот человек! - И указала на работника.)
Immediatamente lo portarono dentro il palazzo ed il contadino, di fronte allo Zar, divenne subito un bellissimo giovine. (Тотчас его во дворец, и стал работник перед царским лицом молодец-молодцом!) Lo Zar mantenne la sua parola: quello che si promette si deve mantenere! (Царь своё царское слово сдержал; что обещал, то и даровал.)
Io mi chiedo: non è che il contadino nel sonno si è sognato tutto? (Я говорю: не во сне ли это работнику снилось?) Dicono di no, che questa è la pura verità, e bisogna crederci. (Заверяют, что нет, истинная правда была,- так надо верить.)
Oggetto: «LA PRINCIPESSA SENZA SORRISO»
Ultima modifica di Zarevich il 05 Ago 2018 09:46, modificato 3 volte in totale
Ultima modifica di Zarevich il 05 Ago 2018 09:46, modificato 3 volte in totale
LA PRINCIPESSA SENZA SORRISO 2.jpg | |
Descrizione: | «LA PRINCIPESSA SENZA SORRISO» |
Dimensione: | 28.49 KB |
Visualizzato: | 4320 volta(e) |
Oggetto: «LA PRINCIPESSA SENZA SORRISO»
Ultima modifica di Zarevich il 06 Mar 2018 12:34, modificato 1 volta in totale
«LA PRINCIPESSA SENZA SORRISO» «ЦАРЕВНА НЕСМЕЯНА»
«La Principessa senza sorriso» («Царевна Несмеяна» «The Princess Who Had Never Laughed») è un personaggio delle fiabe popolari russe dalla raccolta di Aleksandr Afanafjev. Far ridere o sorridere la principessa è un soggetto fiabesco molto diffuso. È una fiaba russa molto amata dai bambini russi. La fiaba racconta della più triste principessa del mondo. Lei non sapeva né ridere e né sorridere e tutto il giorno ha pianto a dirotto sedendo vicino alla finestra. Lo Zar infelice decide di maritare sua figlia a quello che potrà far ridere la principessa. In russo la principessa senza sorriso si chiama «Несмеяна» («Nesmejàna») cioè quella che non sa ridere. La principessa in russo è «Царевна» («Zarèvna») cioè la figlia dello Zar. «Царевна Несмеяна» cioè la «Zarevna che non sa ridere» o «La Principessa senza sorriso».
«La Principessa senza sorriso» («Царевна Несмеяна» «The Princess Who Had Never Laughed») è un personaggio delle fiabe popolari russe dalla raccolta di Aleksandr Afanafjev. Far ridere o sorridere la principessa è un soggetto fiabesco molto diffuso. È una fiaba russa molto amata dai bambini russi. La fiaba racconta della più triste principessa del mondo. Lei non sapeva né ridere e né sorridere e tutto il giorno ha pianto a dirotto sedendo vicino alla finestra. Lo Zar infelice decide di maritare sua figlia a quello che potrà far ridere la principessa. In russo la principessa senza sorriso si chiama «Несмеяна» («Nesmejàna») cioè quella che non sa ridere. La principessa in russo è «Царевна» («Zarèvna») cioè la figlia dello Zar. «Царевна Несмеяна» cioè la «Zarevna che non sa ridere» o «La Principessa senza sorriso».
Ultima modifica di Zarevich il 06 Mar 2018 12:34, modificato 1 volta in totale
LA PRINCIPESSA SENZA SORRISO 3.jpg | |
Descrizione: | «LA PRINCIPESSA SENZA SORRISO» |
Dimensione: | 33.37 KB |
Visualizzato: | 4318 volta(e) |
Oggetto: «LA PRINCIPESSA SENZA SORRISO»
«ЦАРЕВНА-НЕСМЕЯНА» (1916–1926) «LA PRINCIPESSA SENZA SORRISO»
Può darsi che sia uno dei composti quadri di Viktor Vasnetsòv. A prima vista è semplicemente un’illustrazione della famosa fiaba sulla principessa o meglio, zarèvna (царевна), figlia dello zar, che sempre ha nostalgia e che sempre è triste. Tutti cercano di rallegrarla. Questa fiaba si chiama «La Principessa senza sorriso» cioè in russo «Царевна-Несмеяна». Sul quadro noi vediamo degli inviati di vari Paesi, dei buffoni e dei giullari, dei musicisti e persino un saggio vecchio sta leggendo una pergamena… Nessuno può rallegrare la principessa. Lei sta seduta al trono bianco, probabilmente al trono in osso, ed è triste e malinconica. Però in questo quadro si può vedere una storia completamente altra. Basta immaginare che nell’immagine della principessa, il pittore raffigurò la Russia la quale in quegli anni quando si dipingeva il quadro (1916–1926), si trovava sulla soglia del giro della storia. Attorno alla principessa c’è un banchetto folle, ma la principessa punta il suo sguardo al di là dei confini del palazzo, lì dove il cielo azzureggia, e riflette sulla felicità del futuro eventuale.
Può darsi che sia uno dei composti quadri di Viktor Vasnetsòv. A prima vista è semplicemente un’illustrazione della famosa fiaba sulla principessa o meglio, zarèvna (царевна), figlia dello zar, che sempre ha nostalgia e che sempre è triste. Tutti cercano di rallegrarla. Questa fiaba si chiama «La Principessa senza sorriso» cioè in russo «Царевна-Несмеяна». Sul quadro noi vediamo degli inviati di vari Paesi, dei buffoni e dei giullari, dei musicisti e persino un saggio vecchio sta leggendo una pergamena… Nessuno può rallegrare la principessa. Lei sta seduta al trono bianco, probabilmente al trono in osso, ed è triste e malinconica. Però in questo quadro si può vedere una storia completamente altra. Basta immaginare che nell’immagine della principessa, il pittore raffigurò la Russia la quale in quegli anni quando si dipingeva il quadro (1916–1926), si trovava sulla soglia del giro della storia. Attorno alla principessa c’è un banchetto folle, ma la principessa punta il suo sguardo al di là dei confini del palazzo, lì dove il cielo azzureggia, e riflette sulla felicità del futuro eventuale.
LA PRINCIPESSA SENZA SORRISO.jpg | |
Descrizione: | «LA PRINCIPESSA SENZA SORRISO» Quadro di Viktor Vasnetsov |
Dimensione: | 48.89 KB |
Visualizzato: | 4324 volta(e) |
Oggetto: «LA PRINCIPESSA SENZA SORRISO»
«LA PRINCIPESSA SENZA SORRISO»
«ЦАРЕВНА-НЕСМЕЯНА»
I miti ed anche le leggende e le fiabe degli eroi che non possono ridere sono diffusi in tutto il mondo. Il motivo della principessa che non possiamo trovare nel folclore di vari popoli. Anche sono le fiabe russe con il simile soggetto. La più nota fiaba russa è «La Principessa senza sorriso» («Несмеяна-царевна»). La figlia dello Zar può sposarla solo quel giovane che la farà ridere. Il futuro fidanzato sulle prime porta in se la forza di tutto vivo che l’aiuta a far ridere la principessa e ritornarla alla vita.
«ЦАРЕВНА-НЕСМЕЯНА»
I miti ed anche le leggende e le fiabe degli eroi che non possono ridere sono diffusi in tutto il mondo. Il motivo della principessa che non possiamo trovare nel folclore di vari popoli. Anche sono le fiabe russe con il simile soggetto. La più nota fiaba russa è «La Principessa senza sorriso» («Несмеяна-царевна»). La figlia dello Zar può sposarla solo quel giovane che la farà ridere. Il futuro fidanzato sulle prime porta in se la forza di tutto vivo che l’aiuta a far ridere la principessa e ritornarla alla vita.
La Principessa senza Sorriso.jpg | |
Descrizione: | «LA PRINCIPESSA SENZA SORRISO» |
Dimensione: | 16.45 KB |
Visualizzato: | 3652 volta(e) |
Pagina 1 di 1
Non puoi inserire nuovi ArgomentiNon puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files in questo forum
Puoi scaricare gli allegati in questo forum
Puoi inserire eventi calendario in questo forum
Full Version
Powered by Icy Phoenix based on phpBB © phpBB Group
Design by phpBBXS.Com | Lo-Fi Mod.
Tempo Generazione: 0.5159s (PHP: 51% SQL: 49%)
SQL queries: 25 - Debug On - GZIP Disabilitato