«IL LUPO E SETTE CAPRETTI» «ВОЛК И СЕМЕРО КОЗЛЯТ»
Жила-была коза с козлятами. (C’èra una volta una capra con i suoi capretti). Уходила коза в лес есть траву шёлковую, пить воду студёную. (La capra se ne andava nel bosco a mangiare l’erba vellutata e a bere l’acqua gelida). Как только уйдёт - козлятки запрут избушку и сами никуда не выходят. (Appena usciva di casa, i capretti chiudevano a chiave la casetta e restavano dentro senza mai uscire). Воротится коза, постучится в дверь и запоёт: (Quando la capra tornava, bussava alla porta e cantava:)
«Козлятушки, ребятушки! («Caprettini, miei bambini!)
Отопритеся, отворитеся! (Sentitemi, apritemi!)
Ваша мать пришла - молока принесла; (Sono la vostra mammina bella,)
Бежит молоко по вымечку, (Vi porto latte nella mammella.)
Из вымечка по копытечку, (Il latte scorre giù, giù, giù,)
Из копытечка во сыру землю!» (Fino allo zoccolo e più!»).
Козлятки отопрут дверь и впустят мать. (I capretti aprivano la porta e facevano entrare la madre). Она их покормит, напоит и опять уйдёт в лес, а козлята запрутся крепко-накрепко. (La capra dava loro da mangiare e da bere e quindi tornava nel bosco, mentre i caprettini si chiudevano ben bene a chiave). Волк подслушал, как поёт коза. (Il lupo sentì di nascosto la canzoncina della capra). Вот раз коза ушла, волк побежал к избушке и закричал толстым голосом: (Una volta che la capra se ne fu andata, il lupo corse alla casupola e gridò con voce cupa:)
«Вы, детушки! Вы, козлятушки! («Caprettini, miei bambini!
Отопритеся, Отворитеся! (Sentitemi, apritemi!)
Ваша мать пришла, (Sono la vostra mammina bella,)
Молока принесла. (Vi porto latte nella mammella.)
Полны копытца водицы!». (E ho gli zoccoli pieni d’acqua!»).
Козлята ему отвечают: (I caprettini rispòsero:) - Слышим, слышим - да не матушкин это голосок! (- Ti sentiamo, tu non hai la voce di nostra madre!). Наша матушка поёт тонюсеньким голосом и не так причитает. (Nostra madre canta con voce sottile sottile e poi dice altre cose!). Волку делать нечего. (Il lupo capì che non c’era niente da fare). Пошёл он в кузницу и велел себе горло перековать, чтоб петь тонюсеньким голосом. (Allora andò dal fabbro a farsi forgiare una nuova gola con cui cantare con voce più sottile). Кузнец ему горло перековал. (Il fabbro gliela forgiò). Волк опять побежал к избушке и спрятался за куст. (Il lupo corse alla casetta e si nascose dietro un cespuglio). Вот приходит коза и стучится: (Ecco che torna la capra e bussa:)
«Козлятушки, ребятушки! («Caprettini, miei bambini!)
Отопритеся, отворитеся! (Sentitemi, apritemi!)
Ваша мать пришла - молока принесла; (Sono la vostra mammina bella,)
Бежит молоко по вымечку, (Vi porto latte nella mammella).
Из вымечка по копытечку, (Il latte scorre giù, giù, giù,)
Из копытечка во сыру землю!». (Fino allo zoccolo e più»!).
Козлята впустили мать и давай рассказывать, как приходил волк, хотел их съесть. (I caprettini aprirono e raccontarono alla madre che era venuto il lupo e che voleva mangiarli). Коза накормила, напоила козлят и строго-настрого наказала: (La capra diede loro da bere e da mangiare e vietò severamente di aprire la porta:) - Кто придет к избушечке, станет проситься толстым голосом да не переберёт всего, что я вам причитываю, - дверь не отворяйте, никого не впускайте! (- Se viene qualcuno e comincia a cantare con voce cupa e a dire cose che io non dico, non aprite la porta e non lasciatelo entrare!). Только ушла коза, волк опять шасть к избушке, постучался и начал причитывать тонюсеньким голосом: (Appena se ne fu andata, il lupo saltò fuori da dietro il cespuglio, bussò e con voce sottile sottile intonò:)
«Козлятушки, ребятушки! («Caprettini, miei bambini!)
Отопритеся, отворитеся! (Sentitemi, apritemi!)
Ваша мать пришла - молока принесла; (Sono la vostra mammina bella,)
Бежит молоко по вымечку, (Vi porto latte nella mammella).
Из вымечка по копытечку, (Il latte scorre giù, giù, giù,)
Из копытечка во сыру землю!». (Fino allo zoccolo e più»).
Козлята отворили дверь, волк кинулся в избу и всех козлят съел. (I caprettini aprirono la porta, il lupo saltò dentro la casetta e li mangiò tutti.) Только один козлёночек схоронился в печке. (Soltanto uno dei caprettini riuscì a nascondersi dentro la stufa). Приходит коза: сколько ни звала, ни причитывала - никто ей не отвечает. (Tornò la capra: chiamò e richiamò, cantò e ricantò, ma non le rispose nessuno). Видит - дверь отворена, вбежала в избушку - там нет никого. (Ad un tratto s’accorse che la porta era aperta, corse in casa e non trovò nessuno). Заглянула в печь и нашла там одного козлёночка. (Poi guardò dentro la stufa e trovò il caprettino). Как узнала коза о своей беде, как села она на лавку - начала горевать, горько плакать: (Come seppe della disgrazia, la capra si buttò sulla panca e cominciò a piangere sconsolatamente:)
«Ох, вы детушки мои, козлятушки! («Oh, caprettini, miei caprettini!
Начто отпиралися (Perché avete aperto le porte,)
Отворялися, (Perché avete aperto le ante?)
Злому волку доставалися?». (Il lupo vi ha mangiati, il brigànte!»).
Услыхал это волк, входит в избушку и говорит козе: (Il lupo udì il lamento, entrò nella casetta e disse:) - Что ты на меня грешишь, кума? (- Capra, mi fai torto accusandomi di tanto!). Не я твоих козлят съел. (Non sono stato io a mangiare i tuoi caprettini). Полно горевать, пойдём лучше в лес, погуляем. (Non disperarti; vieni, piuttosto, andiamo nel bosco a fare due passi). Пошли они в лес, а в лесу была яма, а в яме костёр горел. (Entrarono nel bosco e nel bosco videro una fossa con un gran fuoco dentro). Коза и говорит волку: (La capra disse al lupo:) - Давай, волк, попробуем, кто перепрыгнет через яму? (- Lupo, proviamo un po’ chi di noi riesce a saltare la fossa?). Стали они прыгать. (E si misero a saltare). Коза перепрыгнула, а волк прыгнул, да и ввалился в горячую яму. (La capra spiccò il salto e fu subito dall’altra parte, il lupo saltò, ma cadde dentro la fossa, nel fuoco). Брюхо у него от огня лопнуло, козлятки оттуда выскочили, все живые, да - прыг к матери! И стали они жить-поживать по- прежнему. (Il ventre gli scoppiò per il gran calore e ne saltarono fuori i caprettini, tutti vivi e vispi, che corsero subito dalla madre e ripresero, tutti insieme, la vita di prima).
Oggetto: «IL LUPO E SETTE CAPRETTI»
Ultima modifica di Zarevich il 16 Gen 2018 15:27, modificato 3 volte in totale
Ultima modifica di Zarevich il 16 Gen 2018 15:27, modificato 3 volte in totale
IL LUPO E SETTE CAPRETTI 2.jpg | |
Descrizione: | «IL LUPO E SETTE CAPRETTI» La Fiaba Russa |
Dimensione: | 31.22 KB |
Visualizzato: | 6741 volta(e) |
IL LUPO E SETTE CAPRETTI 3.jpg | |
Descrizione: | «IL LUPO E SETTE CAPRETTI» La Fiaba Russa |
Dimensione: | 17.77 KB |
Visualizzato: | 6741 volta(e) |
IL LUPO E SETTE CAPRETTI 3a.jpg | |
Descrizione: | «IL LUPO E SETTE CAPRETTI» La Fiaba Russa |
Dimensione: | 42.52 KB |
Visualizzato: | 6741 volta(e) |
IL LUPO E SETTE CAPRETTI 4.jpg | |
Descrizione: | «IL LUPO E SETTE CAPRETTI» La Fiaba Russa |
Dimensione: | 26.65 KB |
Visualizzato: | 6741 volta(e) |
IL LUPO E SETTE CAPRETTI 5.jpg | |
Descrizione: | «IL LUPO E SETTE CAPRETTI» La Fiaba Russa |
Dimensione: | 23.68 KB |
Visualizzato: | 6741 volta(e) |
Oggetto: «IL LUPO E SETTE CAPRETTI»
«IL LUPO E SETTE CAPRETTI» «ВОЛК И СЕМЕРО КОЗЛЯТ»
Cartone animato del 1957
https://www.youtube.com/watch?v=--Ro2t4VV6k
Cartone animato del 1957
https://www.youtube.com/watch?v=--Ro2t4VV6k
IL LUPO E SETTE CAPRETTI.jpg | |
Descrizione: | «IL LUPO E SETTE CAPRETTI» Cartone animato del 1957 |
Dimensione: | 53.56 KB |
Visualizzato: | 3098 volta(e) |
Oggetto: «IL LUPO E SETTE CAPRETTI»
«IL LUPO E SETTE CAPRETTI IN UN ALTRO MODO» «ВОЛК И СЕМЕРО КОЗЛЯТ НА НОВЫЙ ЛАД»
«THE WOLF AND THE SEVEN GOAT KIDS IN A NEW WAY»
«Il lupo e sette capretti in un altro modo» («Волк и семеро козлят на новый лад»), il film musicale d’animazione realizzato da Leonid Aristov nel 1975 sull’omonima fiaba popolare russa, soltanto «in un altro modo». Tutti i personaggi della fiaba si frequentano e si parlano solo cantando. Tutte le canzoncine sono scritte dal compositore Aleksej Rybnikov (Алексей Рыбников) sulle poesie di Jurij Entin (Юрий Энтин). La passione per la musica ha fatto diventare amici il lupo e sette capretti. Tutte le canzoni sono eseguite dal quartetto vocale «Ulybka» («Улыбка»):
«La prima canzone della Capra» («Первая песня Козы»)
«Dialogo fra il Lupo e i Capretti» («Диалог Волка и Козлят»)
«La seconda canzone della Capra» («Вторая песня Козы»)
https://www.youtube.com/watch?v=kgh67ahOznY
«THE WOLF AND THE SEVEN GOAT KIDS IN A NEW WAY»
«Il lupo e sette capretti in un altro modo» («Волк и семеро козлят на новый лад»), il film musicale d’animazione realizzato da Leonid Aristov nel 1975 sull’omonima fiaba popolare russa, soltanto «in un altro modo». Tutti i personaggi della fiaba si frequentano e si parlano solo cantando. Tutte le canzoncine sono scritte dal compositore Aleksej Rybnikov (Алексей Рыбников) sulle poesie di Jurij Entin (Юрий Энтин). La passione per la musica ha fatto diventare amici il lupo e sette capretti. Tutte le canzoni sono eseguite dal quartetto vocale «Ulybka» («Улыбка»):
«La prima canzone della Capra» («Первая песня Козы»)
«Dialogo fra il Lupo e i Capretti» («Диалог Волка и Козлят»)
«La seconda canzone della Capra» («Вторая песня Козы»)
https://www.youtube.com/watch?v=kgh67ahOznY
IL LUPO E SETTE CAPRETTI IN UN ALTRO MODO.jpg | |
Descrizione: | «IL LUPO E SETTE CAPRETTI IN UN ALTRO MODO» «THE WOLF AND THE SEVEN GOAT KIDS IN A NEW WAY» |
Dimensione: | 22.24 KB |
Visualizzato: | 3105 volta(e) |
Pagina 1 di 1
Non puoi inserire nuovi ArgomentiNon puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files in questo forum
Puoi scaricare gli allegati in questo forum
Puoi inserire eventi calendario in questo forum
Full Version
Powered by Icy Phoenix based on phpBB © phpBB Group
Design by phpBBXS.Com | Lo-Fi Mod.
Tempo Generazione: 0.5167s (PHP: 43% SQL: 57%)
SQL queries: 28 - Debug On - GZIP Disabilitato