Oggetto: «LOCUZIONI DELLA LINGUA ITALIANA»
Questo il titolo bello e lungo di un mio libro.
Quello che difficile (tranne il Congiuntivo) ed incomparabile, la differenza delle nostre lingue in certi termini.
Esempio voi dite: In bocca al lupo! mentre noi diciamo: Sok szerencsét! Quindi: Tanta fortuna!
Oppure come una fraseologica fissa:
Non tutti piedi stanno bene in una scarpa, invece noi diciamo: Ahány ember annyi természet!, quindi:
Quante gente tante nature!
O: Essere fortunato come i cani in chiesa. Vuol dire: Szegény embert még az ág is húzza.
Cioè: il povero uomo, lo tira giù anche il ramo. :shock:
Altri esempi tra lingua russa ed italiana??? :roll:

 
Profilo  
Oggetto: «LOCUZIONI DELLA LINGUA ITALIANA»
Ciao, Galgario! Ma a tu sei una ungherese?

La lingua ungherese è molto difficile per tutti i non ungheresi, e deve essere anche per gli ungheresi difficile imparare una lingua straniera. Perché la vostra lingua è orfana, figurativamente parlando, non ha tanti parenti come le altre lingue. è stato difficile per te imparare italiano?

A me piacciono molto i proverbi e altri modi di dire che sono il sale di una lingua. A volte, però è difficile capire il significato d'un proverbio anche consuntando dizionari. Ecco un esempio:

1 mettere il carro innanzi ai buoi, fare prima quel che va fatto dopo
2 mettere il carro davanti ai buoi, (fig.) parlare o agire in modo prematuro, dando per scontato un risultato ancora non conseguito
3 mettere il c. innanzi ai buoi, fare prima quel che andrebbe fatto dopo, agire prematuramente o alla rovescia;

il 1 ed il 3 in russo "делать все шиворот-навыворот"
ed il 2 in russo "Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь"

O forse il bello è che possono essere interpretati un po'?

 
Profilo  
Oggetto: «LOCUZIONI DELLA LINGUA ITALIANA»
Sì. Magyar vagyok.
Direi, possediamo una dele 10 lingue più difficili del Mondo :mrgreen:
Prima la lingua italiana studiavo il russo (come ben sapete era obbligo per noi nel Socialismo) e l'inglese.

Quello che sempre difficile (da noi, dicono i stranieri) i RAG-ok, quindi i preposizioni, cui non sono infatti preposizioni, ma i SUFFISSI (alla fine delle parole).

I Suffissi ungheresi sono:
-val, -vel, (it: con)
-ba, -be, (it: in)
-ban, -ben, (it: in)
- ra, -re, (it: su)
-ról, -ről, (it: su)
-tól, -től, (it: da)
-ból, -ből, (it: da)
-on, -en, -ön, (it: su)
-hoz, -hez, höz, (it: a)
-nak, -nek, (it: a oppure per)
-ért (it: per)
számára, részére (it: per)
la desinenza del plurale: -k
suffisso dell'oggetto: -t
(ma ci sono tantissima irregolaritá, anche nella lingua scritta, ecco un altro ostacolo agli stranieri!)
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Mentre dobbiamo "semplificare" (cioè scegliere i preposizioni giusti :shock: ) nella lingua italiana:

I preposizioni italiani: in,a,di,da,su,con,per...e punto.

E tutto perchè la nostra lingua così sofisticata che tu puoi desrivere il verbo: MORIRE con 65 parole!
(e questo conseguenza delle diverse culture miste quale ci hanno portate nuove parole)
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Sto studiando la lingua spagnola e.....
............. lo svedese ( :shock: questo dall'inizio è difficilissimo. Almeno noi abbiamo già il livello per la pronuncia, anche se esistono nello svedese lettere uniche 8) Senza cd è impossibile studiarlo, ve lo giuro.
Ma le pronunce sono mille volte totalmente diverse delle parole scritte. :shock: :wallb:

 
Profilo  
Oggetto: «LOCUZIONI DELLA LINGUA ITALIANA»
Ecco un altro esempio (capitava...hm)

Alla tua Salute! o Salute! ???????????
(Su starnuto e su tocco dei bicchieri)

Prima volta succedeva che mi hanno corretto in Italia. :oops:

(noi usiamo stessa parola "Egészségedre!'" su tutte e due, cioè "Alla tua salute!")
Ma voi, usate solo sul tocco dei bicchieri?! :wink:

Prego una correzione dalla parte vostra, grazie mille.

 
Profilo  
Oggetto: «LOCUZIONI DELLA LINGUA ITALIANA»
Nei brindisi (al tocco dei bicchieri) si formula sempre un augurio, di qualsiasi tipo, ma prevalentemente alla salute di qualcuno (la tua, la nostra, quella di tutti i presenti, quella di tutta la Russia, etc... ). Quando uno starnutisce invece, è troppo evidente a chi è rivolto l'augurio, quindi ci limitiamo a dire "Salute!", senza preoccuparci di spiegare di chi è la salute.
Se tu dici: "Alla tua salute" ad uno, che ha starnutito, non è un errore; soltanto un italiano madrelingua non direbbe così.

 
Profilo  
Oggetto: «LOCUZIONI DELLA LINGUA ITALIANA»
è solo IMHO, ma penso che sia in russo che italiano, si augura salute dopo che uno starnutisce perché gli starnuti sono il segno del prossimo raffreddore. Allora è come dire: "Ti auguro di non ammalarti!", "Che non ti ammali".

Ti auguro Salute!

E invece bere, brindare a qualcosa è una specie di sacrificio. Come una volta uccidevano buoi in sacrificio a Giove, l'agnello pasquale, pane e vino dei cristiani. Si sacrificavano a un dio, ma poi venivano mangiati dai sacerdoti. Allora il brindisi vuole dire: "bevo questo vino per avere la salute, sacrifico questo vino, perché voglio che il dio mi dia la salute"

Beviamo Alla salute!

Sono tutte e due di origine antica, dei tempi delle formule magiche e i sacrifici.

Ci sono anche le formule scherzose di augurio a chi starnutisce: salute e figli maschi! salute e valute! Belle, vero?

 
Profilo  
Oggetto: «LOCUZIONI DELLA LINGUA ITALIANA»
Grazie :)

 
Profilo  
Oggetto: «LOCUZIONI DELLA LINGUA ITALIANA»
«DIZIONARIO TEMATICO ITALIANO»
«ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК. ТЕМАТИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ»
Casa Editrice «Zhivoj jazyk» Mosca 2013 (Pagine 288)
Издательство «Живой язык» Москва 2013

В словаре содержится 5000 русских слов и 5000 итальянских слов, сгруппированных по 100 различным темам, включающим около 400 разделов: автомобиль, армия, архитектура, аэропорт, банк, больница, время, географические название город, деньги и т. д. В словаре дается фонетическая транскрипция всех итальянских слов. В конце словаря приведены два указателя русских и итальянских слов, содержащих номера тем в которых они встречаются. Алфавитные указатели всех итальянских и русских заглавных слов позволяют при необходимости использовать данный словарь как обычный (двуязычный) словарь. Является прекрасным приложением к любому самоучителю, учебнику, курсу иностранного языка.

 

DIZIONARIO TEMATICO ITALIANO 1.jpg
Descrizione: «DIZIONARIO TEMATICO ITALIANO»
Casa Editrice «Zhivoj jazyk» Mosca 2013 (Pagine 288) 
Dimensione: 25.54 KB
Visualizzato: 3709 volta(e)

DIZIONARIO TEMATICO ITALIANO 1.jpg

DIZIONARIO TEMATICO ITALIANO 2.jpg
Descrizione: «DIZIONARIO TEMATICO ITALIANO»
Casa Editrice «Zhivoj jazyk» Mosca 2013 (Pagine 288) 
Dimensione: 38.67 KB
Visualizzato: 3709 volta(e)

DIZIONARIO TEMATICO ITALIANO 2.jpg


Profilo  

Pagina 1 di 1


  
Non puoi inserire nuovi Argomenti
Non puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files in questo forum
Puoi scaricare gli allegati in questo forum
Puoi inserire eventi calendario in questo forum

   

Full Version

Powered by Icy Phoenix based on phpBB © phpBB Group
Design by phpBBXS.Com | Lo-Fi Mod.

Tempo Generazione: 0.4959s (PHP: 46% SQL: 54%)
SQL queries: 23 - Debug On - GZIP Disabilitato