Un'esecuzione con gli strumenti della tradizione folkloristica russa con la voce di Ivan Rebrov. Buon ascolto :)
http://www.youtube.com/watch?v=QvKjLXR1zdI
Riporto il testo, come appare in Wikipedia
Ой полным полна моя коробушка
есть и ситец и парча.
Пожалей, душа-зазнобушка,
молодецкого плеча.
Выйду, выйду в рожь высокую,
там до ночки погожу.
Как завижу черноокую
все товары разложу.
Цены сам платил немалые,
не торгуйся, не скупись,
подставляй-ка губки алые,
ближе к молодцу садись.
Вот уж пала ночь туманная,
ждёт удалый молодец.
Чу, идёт!, пришла желанная,
продаёт товар купец.
Катя бережно торгуется,
всё боится передать.
Парень с девицей целуется,
просит цены набавлять.
Знает только ночь глубокая,
как поладили они.
Распрямись ты, рожь высокая,
тайну свято сохрани.
Oggetto: «I MERCIAI AMBULANTI»
Ultima modifica di Vincentius Antonovich il 03 Ott 2010 11:35, modificato 1 volta in totale
Ultima modifica di Vincentius Antonovich il 03 Ott 2010 11:35, modificato 1 volta in totale
Oggetto: Re: «I MERCIAI AMBULANTI»
Ultima modifica di Zarevich il 09 Nov 2017 21:15, modificato 2 volte in totale
«I MERCIAI AMBULANTI»
«КОРОБЕЙНИКИ» («Korobejniki»)
Canzone popolare russa
Canta Dmitrij Khvorostòvskij (Дмитрий Хворостовский)
Link
Ой, полна полна коробушка, = Oh, è piena piena la mia bancarella
Eсть и ситцы и парча, = Ci sono il calicò ed il broccato,
Пожалей, моя зазнобушка, = Compatirai, mia morosa,
Молодецкого плеча! = La spalla gagliarda!
Выйди, выйди в рожь высокую! = Esci, esci nella segala alta!
Там до ночки погожу, = Ti aspetterò fino alla notte
А завижу чёрноокую – = Appena verdrò la ragazza dagli occhi neri -
Все товары разложу. = Tutte le merci spiegherò.
Цены сам платил немалые, = I prezzi alti pagavo io stesso,
Не торгуйся, не скупись: = Non contrattare il prezzo, non lesinare:
Подставляй-ка губки алые, = Avvicina un po’ le labbra rosse,
Ближе к милому садись! = Siediti più vicino al caro amico!
Вот уж пала ночь туманная, = Ecco è calata la notte nebbiosa
Ждёт удалый молодец. = Aspetta il bravo giovane.
Чу, идёт! - пришла желанная, = Su, viene! – è venuta l’amata,
Продаёт товар купец. = Vende la merce il mercante.
Катя бережно торгуется, = Katja contratta con riguardo il prezzo,
Всё боится передать. = Sempre teme di strapagare.
Парень с девицей целуется, = Il ragazzo con la ragazza si baciano,
Просит цену набавлять. = Prega di elevare il prezzo.
Знает только ночь глубокая, = Lo sa solo la notte profonda,
Как поладили они. = Come loro si sono intesi.
Распрямись ты, рожь высокая, = Raddrizzati tu, segala alta,
Тайну свято сохрани! = Mantieni con venerazione il segreto!
Oy, the crate is full, full,
With chintz and brocade,
Come on now my sweetie pie,
You with the fetching shoulders!
Go out, out into the tall rye!
There till nighttime I'll wait,
I'll catch sight of my black-eyed beauty,
And all my goods I'll divvy-out.
I myself paid no small prices,
So don't skimp or bargan:
Bring here your crimson lips,
Sit nearer to your beloved!"
Hazy night has already fallen,
A dashing youth - he awaits...
Listen, it's her! - she comes as promised
To peddle her wares.
Katia tenderly barters her goods,
Afraid to give it all away.
The youth kisses the maiden,
Proposing to raise the price.
Only the deep night knows
How they came to terms,
Straighten up now, tall rye,
And keep their sacred secret!
«КОРОБЕЙНИКИ» («Korobejniki»)
Canzone popolare russa
Canta Dmitrij Khvorostòvskij (Дмитрий Хворостовский)
Link
Ой, полна полна коробушка, = Oh, è piena piena la mia bancarella
Eсть и ситцы и парча, = Ci sono il calicò ed il broccato,
Пожалей, моя зазнобушка, = Compatirai, mia morosa,
Молодецкого плеча! = La spalla gagliarda!
Выйди, выйди в рожь высокую! = Esci, esci nella segala alta!
Там до ночки погожу, = Ti aspetterò fino alla notte
А завижу чёрноокую – = Appena verdrò la ragazza dagli occhi neri -
Все товары разложу. = Tutte le merci spiegherò.
Цены сам платил немалые, = I prezzi alti pagavo io stesso,
Не торгуйся, не скупись: = Non contrattare il prezzo, non lesinare:
Подставляй-ка губки алые, = Avvicina un po’ le labbra rosse,
Ближе к милому садись! = Siediti più vicino al caro amico!
Вот уж пала ночь туманная, = Ecco è calata la notte nebbiosa
Ждёт удалый молодец. = Aspetta il bravo giovane.
Чу, идёт! - пришла желанная, = Su, viene! – è venuta l’amata,
Продаёт товар купец. = Vende la merce il mercante.
Катя бережно торгуется, = Katja contratta con riguardo il prezzo,
Всё боится передать. = Sempre teme di strapagare.
Парень с девицей целуется, = Il ragazzo con la ragazza si baciano,
Просит цену набавлять. = Prega di elevare il prezzo.
Знает только ночь глубокая, = Lo sa solo la notte profonda,
Как поладили они. = Come loro si sono intesi.
Распрямись ты, рожь высокая, = Raddrizzati tu, segala alta,
Тайну свято сохрани! = Mantieni con venerazione il segreto!
Oy, the crate is full, full,
With chintz and brocade,
Come on now my sweetie pie,
You with the fetching shoulders!
Go out, out into the tall rye!
There till nighttime I'll wait,
I'll catch sight of my black-eyed beauty,
And all my goods I'll divvy-out.
I myself paid no small prices,
So don't skimp or bargan:
Bring here your crimson lips,
Sit nearer to your beloved!"
Hazy night has already fallen,
A dashing youth - he awaits...
Listen, it's her! - she comes as promised
To peddle her wares.
Katia tenderly barters her goods,
Afraid to give it all away.
The youth kisses the maiden,
Proposing to raise the price.
Only the deep night knows
How they came to terms,
Straighten up now, tall rye,
And keep their sacred secret!
Ultima modifica di Zarevich il 09 Nov 2017 21:15, modificato 2 volte in totale
Oggetto: Re: «I MERCIAI AMBULANTI»
:D
Oggetto: Il Canto Russo Korobeiniki
Ciao Zarevich, recentemente ho ascoltato i canti russi cantati dalla Red Army.
C'è un canto che trovo bello; credo che parli di venditori ambulanti. Credo che si chiami "Korobeiniki".
Lo avevo ascoltato per la prima volta nel film "Il Cacciatore" (1978), dove, in una festa di immigrati russi in America che si accingono a partire per il Vietnam, si può ascoltare "Katiusha" e appunto, prima di Katiusha, quest'altro canto che si chiama, credo, Korobeiniki.
Cosa mi sai dire su questo canto?
Si chiama così?
Esistono altre belle incisioni?
C'è un canto che trovo bello; credo che parli di venditori ambulanti. Credo che si chiami "Korobeiniki".
Lo avevo ascoltato per la prima volta nel film "Il Cacciatore" (1978), dove, in una festa di immigrati russi in America che si accingono a partire per il Vietnam, si può ascoltare "Katiusha" e appunto, prima di Katiusha, quest'altro canto che si chiama, credo, Korobeiniki.
Cosa mi sai dire su questo canto?
Si chiama così?
Esistono altre belle incisioni?
Oggetto: Re: «I MERCIAI AMBULANTI»
Caro amico! Ho spostato il tuo post all’altro mio vecchio post dedicato proprio a questa canzone popolare «КОРОБЕЙНИКИ» («Korobejniki») cioè «I MERCIAI AMBULANTI». È una canzone molto popolare e cantata sempre dai russi a tavola. Peccato che io stesso non possa cantartela. Stai troppo lontano.
https://www.youtube.com/watch?v=_FANVxNc3Nw
Canta Lidia Ruslànova
https://www.youtube.com/watch?v=Yk3Iyu8myro
Coro Aleksandrov (2010)
https://www.youtube.com/watch?v=_FANVxNc3Nw
Canta Lidia Ruslànova
https://www.youtube.com/watch?v=Yk3Iyu8myro
Coro Aleksandrov (2010)
Pagina 1 di 1
Non puoi inserire nuovi ArgomentiNon puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files in questo forum
Puoi scaricare gli allegati in questo forum
Puoi inserire eventi calendario in questo forum
Full Version
Powered by Icy Phoenix based on phpBB © phpBB Group
Design by phpBBXS.Com | Lo-Fi Mod.
Tempo Generazione: 0.5081s (PHP: 43% SQL: 57%)
SQL queries: 19 - Debug On - GZIP Disabilitato