Oggetto: Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin
Myshkin ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Roberto ha scritto: [Visualizza Messaggio]

Anche io ce l'ho... traduzione di Cristina Moroni... sai quante volte ho avuto la tentazione?

No, non sapevo che avessi una traduzione di questo racconto.
Comunque, mi sembra di avertelo già detto, io non credo che tenere in considerazione in pochi casi ostici e circoscritti, anche un'altra traduzione, tolga alcunché al merito dell'impresa. E questo prima di tutto perché si tratterebbe di una percentuale irrisoria del testo tradotto in proprio, con le proprie capacità, e poi.... alla fine la scelta di un altro traduttore è semplicemente un parere in più, tra i tanti che ascolti, prima di decidere da solo... non l'hai detto tu che più siamo meglio è? In fondo un traduttore non è un Dio, è uno come noi che avrà penato e sbattuto la testa come hai fatto tu, e che ha dovuto prendere delle decisioni, a volte giuste, altre volte discutibili... proprio come le nostre interpretazioni, qui.


A essere sinceri, per me i veri traduttori di questi capolavori stanno lassù lassù in alto che io neanche li vedo... a me francamente sembra di faticare troppo, e questo perché non conosco la lingua russa e la letteratura russa come dovrei, quindi spesso mi scoraggio, mi sento ridicolo... nel 1999 me ne sono andato a San Pietroburgo proprio perché non bastava più studiare sui libri, se volevo fare il traduttore dovevo "vivere in russo", ma dopo neanche due anni la Russia mi ha rimandato a casa... non mi ha voluto... perché se tu insegni italiano in una università statale (incredibile il modo in cui mi hanno preso, non avevo titolo) e ti danno 20 (venti) dollari al mese e per l'affitto di un monolocale in periferia, vicino al golfo di Finlandia, ti chiedono 150 (centocinquanta) dollari... allora vuol dire che non ti vogliono... чемодан вокзал Италия...

da allora praticamente ho abbandonato...

 
Oggetto: Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin
Volevo aggiungere che non rifiuto affatto i "suggerimenti" che possono venire da altre traduzioni, ma prima devo vedere di che cosa sono capace io... se leggessi prima le soluzioni trovate da altri, questo mi impedirebbe di conoscere il mio potenziale... in un certo senso è un ostacolo alla "creatività" del traduttore...

 
Oggetto: Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin
Sono abbastanza sicuro che la situazione sia un po' cambiata da allora, e qui c'è qualcuno, e lo dico con certezza, che potrebbe confermarti che ora potresti vivere, ed anche dignitosamente, insegnando italiano, come madrelilngua... almeno a Mosca e San Pietroburgo.

 
Oggetto: Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin
Assol ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Myshkin ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Roberto ha scritto: [Visualizza Messaggio]

Questa mi convince di più... quale altra traduzione, in che senso?

L'unica che abbiamo a disposizione, quella di Nadai, che ho io...

Scometto che nella traduzione che esiste quel dialogo e anche altri momenti sono cambiati rispetto al significato del testo originale... altrimenti il tradutture sarebbe impazzito. :mrgreen:


Povera Assol, è rimasta sola... ha resistito stoicamente, eroicamente fino ad ora ma presto... ci abbandonerà anche lei... :thanks:

 
Oggetto: Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin
Myshkin ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Sono abbastanza sicuro che la situazione sia un po' cambiata da allora, e qui c'è qualcuno, e lo dico con certezza, che potrebbe confermarti che ora potresti vivere, ed anche dignitosamente, insegnando italiano, come madrelilngua... almeno a Mosca e San Pietroburgo.


Nei primi anni di questo forum, quando si chiamava Mandolino e Balalajka, non so se ti ricordi ma a un certo momento io ho tentato disperatamente di tornare... ma gli "amici"... di San Pietroburgo mi dicevano il contrario, cioè che la situazione era diventata ancora più difficile... boh... il fatto triste e che adesso non ne avrei più la forza, non ho più quello spirito d'avventura...

 
Oggetto: Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin
Roberto ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Anzitutto una domanda... per me nel dialogo sotto c'è un errore nell'alternanza delle battute, nel senso che a un certo punto Зимовейкин dice una cosa e poi il testo dovrebbe andare a capo con la risposta di Proharchin... invece prosegue sulla stessa riga come se fosse Зимовейкин che seguita a parlare... fra parentesi metto il nome del personaggio che parla, così si capisce meglio che c'è qualcosa che non va...


(Зимовейкин) -- Сенька! -- завопил в исступлении Зимовейкин, покрывая в этот раз
голосом весь поднявшийся шум.-- Вольнодумец ты! Сейчас донесу! Что
ты? кто ты? буян, что ли, бараний ты лоб? Буйному, глупому, слышь ты,
без абшида с места укажут; ты кто?!
(Proharchin) -- Да вот оно и того...
(Зимовейкин) -- Что того?! Да вот, поди ты с ним!..
(Proharchin) -- Что поди ты с ним?
(Зимовейкин) -- Да вот он вольный, я вольный; а как лежишь-лежишь, и того...
(Proharchin) -- Чего?
(Зимовейкин) -- Ан и вольнодумец...
(Proharchin) -- Воль-но-ду-мец! Сенька, ты вольнодумец!!
(Зимовейкин) -- Стой! -- закричал господин Прохарчин
, махнув рукою и прерывая
начавшийся крик.-- Я не того... Ты пойми, ты пойми только, баран ты: я
смирный, сегодня смирный, завтра смирный, а потом и несмирный,
сгрубил; пряжку тебе, и пошел вольнодумец!..

Io credo invece che dopo (Зимовейкин) -- Что того?! il testo dovrebbe andare a capo e Да вот, поди ты с ним! lo dice Proharchin... sennò non ha senso, che ne pensate?

(Зимовейкин) -- Сенька! -- завопил в исступлении Зимовейкин, покрывая в этот раз
голосом весь поднявшийся шум.-- Вольнодумец ты! Сейчас донесу! Что
ты? кто ты? буян, что ли, бараний ты лоб? Буйному, глупому, слышь ты,
без абшида с места укажут; ты кто?!
(Proharchin) -- Да вот оно и того...
(Зимовейкин) -- Что того?!
(Proharchin) -- Да вот, поди ты с ним!..
(Зимовейкин) -- Что поди ты с ним?
(Proharchin) -- Да вот он вольный, я вольный; а как лежишь-лежишь, и того...
(Зимовейкин) -- Чего?
(Proharchin) -- Ан и вольнодумец...
(Зимовейкин) -- Воль-но-ду-мец! Сенька, ты вольнодумец!!
(Proharchin) -- Стой! -- закричал господин Прохарчин
, махнув рукою и прерывая
начавшийся крик.-- Я не того... Ты пойми, ты пойми только, баран ты: я
смирный, сегодня смирный, завтра смирный, а потом и несмирный,
сгрубил; пряжку тебе, и пошел вольнодумец!..



Non so se può essere utile.
A questo indirizzo :
http://az.lib.ru/d/dostoewskij_f_m/text_0160.shtml

è pubblicato il testo del racconto.
Riporto la parte relativa a questo passaggio :

Citazione:
-- Сенька! -- завопил в исступлении Зимовейкин, покрывая в этот раз голосом весь поднявшийся шум.-- Вольнодумец ты! Сейчас донесу! Что ты? кто ты? буян, что ли, бараний ты лоб? Буйному, глупому, слышь ты, без абшида с места укажут; ты кто?!
-- Да вот оно и того...
-- Что того?! Да вот, поди ты с ним!..
328
-- Что поди ты с ним?
-- Да вот он вольный, я вольный; а как лежишь-лежишь, и того...
-- Чего?
-- Ан и вольнодумец...
-- Воль-но-ду-мец! Сенька, ты вольнодумец!!
-- Стой! -- закричал господин Прохарчин, махнув рукою и прерывая начавшийся крик.-- Я не того... Ты пойми, ты пойми только, баран ты: я смирный, сегодня смирный, завтра смирный, а потом и несмирный, сгрубил; пряжку тебе, и пошел вольнодумец!..


Potrebbe essere che quel 328 non sia altro che l'interpretazione errata
dei caratteri -- che stanno ad indicare che Proharchin ha un attimo di
esitazione e non dice niente e subito Зимовейкин replica dicendo
-- Что поди ты с ним?

Qualche segno non comprensibile nel manoscritto originale dello srittore e interpretato da tutti non correttamente ? Oppure omesso ?
Il racconto si tinge di giallo ! :lol:

 
Profilo  
Oggetto: Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin
Per un attimo ho sperato... ma temo che quello sia il numero di pagina... http://rvb.ru/dostoevski/01text/vol1/04.htm

 
Oggetto: Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin
Roberto ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Per un attimo ho sperato... ma temo che quello sia il numero di pagina... http://rvb.ru/dostoevski/01text/vol1/04.htm


Il caso ha voluto che l'unico numero di pagina salvato nel testo del sito

http://az.lib.ru/d/dostoewskij_f_m/text_0160.shtml

rispetto a quello del sito

http://rvb.ru/dostoevski/01text/vol1/04.htm

sia proprio nel punto che risulta critico per l'interpretazione ! :x:

Peccato ! :(

 
Profilo  
Oggetto: Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin
ettore ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Roberto ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Per un attimo ho sperato... ma temo che quello sia il numero di pagina... http://rvb.ru/dostoevski/01text/vol1/04.htm


Il caso ha voluto che l'unico numero di pagina salvato nel testo del sito

http://az.lib.ru/d/dostoewskij_f_m/text_0160.shtml

rispetto a quello del sito

http://rvb.ru/dostoevski/01text/vol1/04.htm

sia proprio nel punto che risulta critico per l'interpretazione ! :x:

Peccato ! :(


In effetti è una coincidenza abbastanza incredibile... proprio in quel punto non avevano cancellato il numero di pagina...

 
Oggetto: Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin
Accidenti, Luba, bisogna cercare di risolvere questo problema dei caratteri cirillici in qualche modo.... non riesco a capire da cosa possa dipendere. Che codifica hai impostata sul browser?
Non so che browser utilizzi, potresti fare una prova con un altro browser? Se normalmenti usi Firefox, provare con Internet Explorer, oppure viceversa, così cominciamo a capire se dipende da qualche impostazione del browser che per qualche motivo si è modificata.

Per qualsiasi problema, quando non si riesce ad entrare in forum, si può utilizzare questa mail: info [@] arcarussa [.] it E' la mail ufficiale del sito, ed è redirettta sulla mia mail personale; in questo modo potete sempre comunicare con me, in caso di difficoltà.

 
Oggetto: Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin
Myshkin ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Accidenti, Luba, bisogna cercare di risolvere questo problema dei caratteri cirillici in qualche modo.... non riesco a capire da cosa possa dipendere. Che codifica hai impostata sul browser?
Non so che browser utilizzi, potresti fare una prova con un altro browser? Se normalmenti usi Firefox, provare con Internet Explorer, oppure viceversa, così cominciamo a capire se dipende da qualche impostazione del browser che per qualche motivo si è modificata.

Per qualsiasi problema, quando non si riesce ad entrare in forum, si può utilizzare questa mail: info [@] arcarussa [.] it E' la mail ufficiale del sito, ed è redirettta sulla mia mail personale; in questo modo potete sempre comunicare con me, in caso di difficoltà.


grazie, Myshkin, per il consiglio, ma non sono molto forte con i browser, non mi intendo di codifiche...

x Roberto: riguardo alla parola stuciat, ci sono altre due "opzioni" stuciat po derevu è uno scongiuro, e stuciat per dare l'allarme

 
Profilo  
Oggetto: Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin
purtroppo non si capisce niente...

 
Oggetto: Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin
Traduzione Racconto Gospodin Proharchin

 
Oggetto: Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin
Ho trovato il PDF della rivista Отечественныя записки, il numero 48 del 1846, dove per la prima volta è stato pubblicato il racconto Gospodin Proharchin... (nel numero 44 dello stesso anno c'è Il sosia...) Peccato che la qualità dei file non sia un granché, anzi a volte è proprio un disastro... comunque anche lì l'ordine dello scambio di battute fra Proharchin e Зимовейкин è quello... però non si tratterebbe di "correggere" D., ovviamente, io resto convinto che sia un errore di stampa o qualcosa del genere... a parte l'alternanza delle battute (non c'è dubbio, infatti, che nel momento in cui il testo va a capo è perché la battuta passa all'altro personaggio)... ma poi c'è anche il linguaggio tipico di Proharchin e il ritmo del dialogo...

(Proharchin) -- Да вот оно и того...
(Зимовейкин) -- Что того?!
(Proharchin) -- Да вот, поди ты с ним!..
(Зимовейкин) -- Что поди ты с ним?
(Proharchin) -- Да вот он вольный, я вольный; а как лежишь-лежишь, и того...
(Зимовейкин) -- Чего?

Io sono sicuro che nelle intenzioni dell'autore il testo era questo... certo se la traduzione fosse destinata alla pubblicazione per una casa editrice, sarebbe difficile prendersi la responsabilità di una simile correzione... ma poiché NON è per una casa editrice, ho deciso che faccio come mi pare e cambio il dialogo rispetto all'originale... :bash:

Mi rimane un dubbio (in realtà me ne rimangono parecchi...)

-- Ан и вольнодумец...

Supponendo che questa frase la dica Proharchin, qui il senso della particella Ан qual è?

 
Oggetto: Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin
Per Luba


Prova a verificare sul tuo browser che tipo di codifica caratteri è impostata.

Devi aprire il menu "Visualizza"

Image


seleziona poi "codifica caratteri"

Nel mio browser è impostato "occidentale(ISO-8859-1) e funziona.


Non so se il problema può derivare da questa impostazione, ma puoi sempre fare un tentativo.

Nota bene -
Prima di cambiare la codifica dei caratteri, prendi nota di come è impostato ora, e se il cambio non risolve il problema, ripristina la selezione precedente.

 
Profilo  

Pagina 19 di 20


  
Non puoi inserire nuovi Argomenti
Non puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files in questo forum
Puoi scaricare gli allegati in questo forum
Puoi inserire eventi calendario in questo forum

   

Full Version

Powered by Icy Phoenix based on phpBB © phpBB Group
Design by phpBBXS.Com | Lo-Fi Mod.

Tempo Generazione: 0.5657s (PHP: 50% SQL: 50%)
SQL queries: 19 - Debug On - GZIP Disabilitato