Ultimo
Oggetto: «TRADUZIONE DELLE ESPRESSIONI GERGALI»
Myshkin ha scritto: 
Già, davvero, ma stiamo traducendo tutti insieme un'opera di qualche tipo?


Certo!
Se sarà pubblicato vi citero come co-traduttori!

Veramente stiamo facendo APPROFONDIMENTO LINGUISTICO ITALIANO se non sbaglio. O sbaglio?

Ci sono dei tipi da queste parti, che invece di dire "Ciao!" fanno un lungo brindisi a tutti presenti, vivi, morti, santi e beati! :lol:



Ultima modifica di Ultimo il 03 Nov 2006 14:48, modificato 1 volta in totale
Oggetto:
Irina ha scritto: 
Doppio bequadro ha scritto: 

ЧУдный черномырдинский афоризм "хотели, как лучше, а получилось, как всегда" è quasi intraducibile.


“volevano del meglio ed è riuscito come sempre”
Così non si può tradurre? O non si trasmette esattamente il senso?


Proprio così forse no... Volevamo il meglio, ci è riuscito (abbiamo ottenuto) il solito... Volevamo fare per il meglio, abbiamo fatto come al solito... Volevamo fare del nostro meglio, abbiamo fatto "del nostro solito"... (licenza "poetica")... Boh... :)

Roberto

 
Oggetto: «TRADUZIONE DELLE ESPRESSIONI GERGALI»
Myshkin ha scritto: 
Qui è usato il cane invece dell'orso, per queste espressioni.
"Un lavoro (o un servizio) da cane". Ma anche "Un lavoro fatto coi piedi" (cioè fatto molto male). Immagino che ce siano molte altre che non mi sovvengono...
Già, davvero, ma stiamo traducendo tutti insieme un'opera di qualche tipo?


Però in queste espressioni forse manca la buona intenzione, l'eccesso di zelo...

Roberto

 
Oggetto: «TRADUZIONE DELLE ESPRESSIONI GERGALI»
Ultimo ha scritto: 
Myshkin ha scritto: 
Già, davvero, ma stiamo traducendo tutti insieme un'opera di qualche tipo?


Certo!
Se sarà pubblicato vi citero come co-traduttori!

Veramente stiamo facendo APPROFONDIMENTO LINGUISTICO ITALIANO se non sbaglio. O sbaglio?

Ci sono dei tipi da queste parti, che invece di dire "Ciao!" fanno un lungo brindisi a tutti presenti, vivi, morti, santi e beati! :lol:


Da quali parti? Dalle tue o nel forum? :wink:

Roberto

 
Oggetto: «TRADUZIONE DELLE ESPRESSIONI GERGALI»
Ultimo ha scritto: 


Спасибо, князь. Думаю "andare a ruota" очень хорошо впишется в упоминаемый мною контекст.

Следующий вопрос: "где тонко, там и рвется". Quale fraseologismo italiano potrebbe essere analogo.


Questa non l'avevo vista, non ce se la fa a starti dietro... :) Un dizionario dà "La lingua batte dove il dente duole", ma non mi convince...non è lo stesso... ci si avvicina di più "Piove sul bagnato"... per esempio...

Roberto

 
Oggetto: «TRADUZIONE DELLE ESPRESSIONI GERGALI»
Mi sono piaciute tutte e tre traduzioni fatte da Roberto dell’espressione dell’«indimenticabile» Viktor Cernomyrdin. «Хотели, как лучше, а получилось, как всегда»

«Volevamo il meglio, ci è riuscito (abbiamo ottenuto) il solito»
«Volevamo fare per il meglio, abbiamo fatto come al solito»
«Volevamo fare del nostro meglio, abbiamo fatto del nostro solito»


 
Profilo  

Pagina 4 di 4


  
Non puoi inserire nuovi Argomenti
Non puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files in questo forum
Puoi scaricare gli allegati in questo forum
Puoi inserire eventi calendario in questo forum

   

Full Version

Powered by Icy Phoenix based on phpBB © phpBB Group
Design by phpBBXS.Com | Lo-Fi Mod.

Tempo Generazione: 0.5196s (PHP: 37% SQL: 63%)
SQL queries: 17 - Debug On - GZIP Disabilitato