Этот вопрос кто-то повесил в ЖЖ, мне тоже стало интересно,
можно ли перевести на итальянский жаргонное выражение "колбасит"?
Это молодёжный сленг, в словарях таких слов нет.
Oggetto: «TRADUZIONE DELLE ESPRESSIONI GERGALI»
Oggetto:
Ну надо бы объяснить, что это значит. Дело не в «колбасе», а в том состоянии, которое вызывает это определение. Я сам точно не знаю, когда это употребляется, так как это слово не входит в мой лексикон, но я иногда слышу, как томные барышни или пучеглазые юноши это говорят.
1.«rattrappire» = «вызывать окоченение или онемение»
2.«contorcersi» = «корчиться, извиваться, выворачиваться»
3.«insaccarsi» = «набиваться»
1.«rattrappire» = «вызывать окоченение или онемение»
2.«contorcersi» = «корчиться, извиваться, выворачиваться»
3.«insaccarsi» = «набиваться»
Oggetto: «TRADUZIONE DELLE ESPRESSIONI GERGALI»
Уважаемые итальянисты!
Может кто подскажет какой аналог в итальянском языке термину "брыли" и "собачьи брыли". Речь идет об обвисании щек в старости!
Может кто подскажет какой аналог в итальянском языке термину "брыли" и "собачьи брыли". Речь идет об обвисании щек в старости!
Oggetto: Re: «TRADUZIONE DELLE ESPRESSIONI GERGALI»
La sola cosa che al momento mi viene in mente (se ho capito bene) è "guance cascanti" ("labbra cascanti")... Se il paragone col cane è necessario, puoi aggiungere "guance cascanti/cadenti come quelle di un cane", o qualcosa di simile...
Roberto
Ultimo ha scritto:Уважаемые итальянисты!
Может кто подскажет какой аналог в итальянском языке термину "брыли" и "собачьи брыли". Речь идет об обвисании щек в старости!
La sola cosa che al momento mi viene in mente (se ho capito bene) è "guance cascanti" ("labbra cascanti")... Se il paragone col cane è necessario, puoi aggiungere "guance cascanti/cadenti come quelle di un cane", o qualcosa di simile...
Roberto
Oggetto:
Похоже, что точного аналога не существует. Насчёт пучеглазых и томных точно подмечено, я думаю, что это словечко пришло из лексикона наркоманов.
Когда кого-то колбасит, это означает , что он переживает изменённое состояние психики, бурные эмоции в широкой гамме - от ощущения эйфории, дикого восторга до сильного гнева или страха, навязчивой тревоги, озабоченности чем-либо, невыносимой боли и т.д., как следствие наркотического опьянения, так и реакция на события в жизни, реакция на произведение искусства и пр. Ёмкое словечко!
"Колбасит" может быть потому что "скручивает колбасой".
Zarevich ha scritto:Ну надо бы объяснить, что это значит. Дело не в «колбасе», а в том состоянии, которое вызывает это определение. Я сам точно не знаю, когда это употребляется, так как это слово не входит в мой лексикон, но я иногда слышу, как томные барышни или пучеглазые юноши это говорят.
Похоже, что точного аналога не существует. Насчёт пучеглазых и томных точно подмечено, я думаю, что это словечко пришло из лексикона наркоманов.
Когда кого-то колбасит, это означает , что он переживает изменённое состояние психики, бурные эмоции в широкой гамме - от ощущения эйфории, дикого восторга до сильного гнева или страха, навязчивой тревоги, озабоченности чем-либо, невыносимой боли и т.д., как следствие наркотического опьянения, так и реакция на события в жизни, реакция на произведение искусства и пр. Ёмкое словечко!
"Колбасит" может быть потому что "скручивает колбасой".
Oggetto:
Но если ты просто скажешь "Меня рок колбасит...", например, что тут имеется ввиду? Что просто рок музыка нравится? Вызывает сильные (хорошие) эмоции?
Roberto
Roberto
Oggetto:
Колбасит не что-то, а от чего-то.
В данном случае будет колбасить от рока.
То есть вызовет сильные, хорошие или наоборот нехорошие эмоции и ощущения, например, тяжесть в желудке и звон в ушах.
В данном случае будет колбасить от рока.
То есть вызовет сильные, хорошие или наоборот нехорошие эмоции и ощущения, например, тяжесть в желудке и звон в ушах.
Oggetto:
Ho capito... quindi al di fuori di un qualunque contesto è impossibile tradurre questa espressione? Ma è molto diffusa nel gergo giovanile? Al di là degli ambienti ai quali accennavate sopra?
Roberto
Roberto
Oggetto:
È molto diffusa nel gergo giovanile, особенно среди тинейджеров. А также, как ни странно, среди взрослых солидных психологов.
Анекдот-пародия на рекламу стирального порошка Dosia:
Вася покупает дорогой колумбийский порошок, а Федя покупает Досю. Колбасит одинаково! Зачем платить больше?
Анекдот-пародия на рекламу стирального порошка Dosia:
Вася покупает дорогой колумбийский порошок, а Федя покупает Досю. Колбасит одинаково! Зачем платить больше?
Oggetto:
:)
Roberto
Roberto
Oggetto: Re: «TRADUZIONE DELLE ESPRESSIONI GERGALI»
Grazie! Grosso modo ho tradotto più o meno così. Cercavo un termine più preciso, se esiste, utilizzato in cosmetologia.
Roberto ha scritto:La sola cosa che al momento mi viene in mente (se ho capito bene) è "guance cascanti" ("labbra cascanti")... Se il paragone col cane è necessario, puoi aggiungere "guance cascanti/cadenti come quelle di un cane", o qualcosa di simile...
Roberto
Grazie! Grosso modo ho tradotto più o meno così. Cercavo un termine più preciso, se esiste, utilizzato in cosmetologia.
Oggetto: Re: «TRADUZIONE DELLE ESPRESSIONI GERGALI»
Mi sembra che in cosmetologia o chirurgia plastica si parli proprio di guance cadenti/cascanti... Se serve ancora, posso controllare meglio...
Roberto
Ultimo ha scritto:Roberto ha scritto:La sola cosa che al momento mi viene in mente (se ho capito bene) è "guance cascanti" ("labbra cascanti")... Se il paragone col cane è necessario, puoi aggiungere "guance cascanti/cadenti come quelle di un cane", o qualcosa di simile...
Roberto
Grazie! Grosso modo ho tradotto più o meno così. Cercavo un termine più preciso, se esiste, utilizzato in cosmetologia.
Mi sembra che in cosmetologia o chirurgia plastica si parli proprio di guance cadenti/cascanti... Se serve ancora, posso controllare meglio...
Roberto
Oggetto: !!
Grazie, Roberto!
Un'altra domanda. Mi interessa l'analogo italiano del fraseologismo russo: Без вины виноватый.
Un'altra domanda. Mi interessa l'analogo italiano del fraseologismo russo: Без вины виноватый.
Oggetto: Re: «TRADUZIONE DELLE ESPRESSIONI GERGALI»
Di niente... Non so rispondere alla tua domanda nel senso che io non conosco l'esatto uso di questa espressione, magari qualcun altro nel forum sa suggerirti un analogo, oppure se tu potessi spiegare con precisione in che contesto si usa, quale connotazione particolare ha questa espressione (perché non si dice semplicemente безвинный, невинный?). In un dizionario ho trovato "colpevoli senza colpa" che come vedi è la traduzione letterale... a me non dice niente, nel senso che non la considererei certo un'espressione idiomatica della lingua italiana...
Roberto
Ultimo ha scritto:Grazie, Roberto!
Un'altra domanda. Mi interessa l'analogo italiano del fraseologismo russo: Без вины виноватый.
Di niente... Non so rispondere alla tua domanda nel senso che io non conosco l'esatto uso di questa espressione, magari qualcun altro nel forum sa suggerirti un analogo, oppure se tu potessi spiegare con precisione in che contesto si usa, quale connotazione particolare ha questa espressione (perché non si dice semplicemente безвинный, невинный?). In un dizionario ho trovato "colpevoli senza colpa" che come vedi è la traduzione letterale... a me non dice niente, nel senso che non la considererei certo un'espressione idiomatica della lingua italiana...
Roberto
Oggetto: Re: «TRADUZIONE DELLE ESPRESSIONI GERGALI»
D'accordo. E' troppo letterale. Il contesto è questo: bisogna riabilitare questo membro della società che, per la sua posizione e per presunzioni diffuse, si trova sempre "colpevole senza colpa".
Cioè gli danno la colpa anche nei casi quando non è colpevole perche l'esperienza precedente ha formato dei luoghi comuni della sua colpevolezza.
Roberto ha scritto:
Di niente... Non so rispondere alla tua domanda nel senso che io non conosco l'esatto uso di questa espressione, magari qualcun altro nel forum sa suggerirti un analogo, oppure se tu potessi spiegare con precisione in che contesto si usa, quale connotazione particolare ha questa espressione (perché non si dice semplicemente безвинный, невинный?). In un dizionario ho trovato "colpevoli senza colpa" che come vedi è la traduzione letterale... a me non dice niente, nel senso che non la considererei certo un'espressione idiomatica della lingua italiana...
Roberto
D'accordo. E' troppo letterale. Il contesto è questo: bisogna riabilitare questo membro della società che, per la sua posizione e per presunzioni diffuse, si trova sempre "colpevole senza colpa".
Cioè gli danno la colpa anche nei casi quando non è colpevole perche l'esperienza precedente ha formato dei luoghi comuni della sua colpevolezza.
Vai a 1, 2, 3, 4 Successivo
Pagina 1 di 4
Non puoi inserire nuovi ArgomentiNon puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files in questo forum
Puoi scaricare gli allegati in questo forum
Puoi inserire eventi calendario in questo forum
Full Version
Powered by Icy Phoenix based on phpBB © phpBB Group
Design by phpBBXS.Com | Lo-Fi Mod.
Tempo Generazione: 0.7543s (PHP: 55% SQL: 45%)
SQL queries: 19 - Debug On - GZIP Disabilitato