Ciao Angelo di fuoco, che insolita accoppiata tra il tropico ed il circolo polare e che belle voci! :D Anche alcuni cantanti pop italiani hanno interpretato brani russi. Per esempio, negli ani '60 la canzone Dorogoj dlinnoju è diventata popolare anche in Italia, grazie a Gigliola Cinguetti, che la cantava con il titolo: " Quelli eran giorni!". Il titolo, come pure il testo italiano, sono derivati dalla versione americana invece che da quella originale russa.
Quelli eran giorni! (Daiano - Raskin)
Link
C'era una volta una strada
un buon vento mi portò laggiù
e se la memoria non m'inganna
all'angolo ti presentasti tu.
Quelli eran giorni
oh si, erano giorni
al mondo non puoi chiedere di più
e ballavamo anche senza musica
nel nostro cuore c'era molto più.
Vivevamo in una bolla d'aria
che volava sopra la città
la gente ci segnava con il dito
dicendo: "Guarda la felicità."
Quelli eran giorni
oh si, erano giorni
e niente ci poteva più fermar.
Quando il semaforo segnava rosso
noi passavamo allegri ancor di più.
Poi, si sa, col tempo anche le rose
un mattino non fioriscon più
e così andarono le cose
anche il buon vento non soffiò mai più.
Quelli eran giorni
oh si, erano giorni
al mondo non puoi chiedere di più
ma ripensandoci mi viene un nodo qui
e se io canto questo non vuol dir.
Oggi son tornata in quella strada
un buon ricordo mi ha portata là
stavi in mezzo a un gruppo di persone
e raccontavi: "Cari amici miei
quelli eran giorni
oh si, erano giorni
al mondo non puoi chiedere di più
e ballavamo anche senza musica
nel nostro cuore c'era molto più.
e ballavamo anche senza musica
di là passava la nostra gioventù."
Oggetto: «SULLA LUNGA STRADA»
Oggetto: «SULLA LUNGA STRADA»
Ho appena sentito per radio questa canzone in esecuzione di Dalida.. pensavo che lei cantava la versione francese, ma risulta che anche in italiano e con un gran successo!
Link
Link
Oggetto: «SULLA LUNGA STRADA»
«SULLA LUNGA STRADA»
«ДОРОГОЙ ДЛИННОЮ»
«Sulla lunga strada» o «Lunga, la strada…» («Дорогой длинною») è una romanza cosiddetta «canzone di postiglione» («ямщицкая песня»). Fu composta nel 1924 dal compositore Konstantin Podrèvskij (Константин Подревский, 1889-1930) e del poeta Boris Fomin (Борис Фомин, 1900-1948).
Dopo la prima registrazione del 1925 della cantante Tamara Cereteli (Тамара Церетели) - che rimarrà la più fedele al testo originario - si è presto diffusa in URSS in diverse interpretazioni e varianti, la più celebre delle quali è quella di Aleksandr Vertinskij (Александр Вертинский).
Così cantava Aleksandr Vertinskij negli anni ‘30
https://www.youtube.com/watch?v=LVQ3TplZxMA
Aleksandr Vertinskij sul nostro forum «ARCA RUSSA»:
«LUNGA, LA STRADA…» di Aleksandr Vertìnskij
http://www.arcarussa.it/forum/viewt...ight=vertinskij
Negli anni Sessanta «Sulla lunga strada» venne riscritta dal poeta e compositore americano Gene Raskin (1909—2004) con il titolo «Those Were the Days» e, interpretata dalla cantante inglese Mary Hopkin, ebbe un notevole successo negli Usa e in Gran Bretagna. È una cosa abbastanza strana e, direi, volgare. Quel cosiddetto compositore americano Gene Raskin scrisse il suo testo e dichiarò che proprio lui è l’autore della musica della romanza. Le simili cose spesso capitano agli americani.
Sono i noti ladroni.
Allora, la cantante inglese Mary Hopkin cantò questa romanza con il titolo inglese «Those Were the Days»:
https://www.youtube.com/watch?v=NHeM7l4UPcA
Once upon a time there was a tavern,
Where we used to raise a glass or two.
Remember how we laughed away the hours,
think of all the great things we would do.
Da allora, sulla base del testo inglese, seguirono più di venti versioni in altre lingue. In Italia venne eseguita dalla cantante Dalida nel 1968 con il titolo «Quelli eran giorni».
https://www.youtube.com/watch?v=eaxH1Q2lps0
C'era una volta una strada,
un buon vento mi porto laggiù.
E se la memoria non m'inganna
all'angolo ti presentasti tu.
Quelli eran giorni, si, erano giorni,
al mondo non puoi chiedere di piu.
Noi ballavamo anche senza musica,
nel nostro cuore c'era molto più.
Io, come russo, posso dire che il testo inglese e le sue traduzioni alle altre lingue non è conforme completamente all’intenzione e allo spirito della romanza «Sulla lunga strada». Questa versione inglese inventa di sana pianta. Ma proprio questa versione del «bravo compositore» americano portò un gran successo a questa romanza russa.
In tutto il mondo, tranne la Russia, che conservò la variante iniziale «Дорогой длинною», la canzone continua a vivere sotto il titolo «Those Were The Days» e pochi sanno della sua storia autentica. Leggete attentamente il testo russo tradotto in italiano per saper di che cosa davvero si canta in questa romanza.
Ora ascoltiamo la bella romanza russa «Sulla lunga strada» o «Lunga, la strada…» («Дорогой длинною») in russo:
«SULLA LUNGA STRADA» «ДОРОГОЙ ДЛИННОЮ»
Ехали на тройке с бубенцами, = Correvamo sulla trojka coi sonagli,
А вдали мелькали огоньки. = E in lontananza baluginavano dei lumicini,
Ах, мне, соколики, за вами, = Ah, come vorrei, falchetti, ancor venir con voi,
Душу бы развеять от тоски! = E distrarre l’anima dalla malinconia!
RITORNELLO:
Дорогой длинною, да ночкой лунною, = Sulla lunga strada, in una notte di luna,
Да с песней той, что вдаль летит, звеня, = E con quella canzone che tintinnando vola lontano,
Да с той старинною, с той семиструнною, = E con quell’antica chitarra a sette corde,
Что по ночам так мучила меня. = Che la notte tanto mi tormentava.
Да, выходит, пели мы задаром, = A quanto pare noi cantavamo invano,
Понапрасну ночь за ночью жгли. = Bruciando inutilmente una notte dopo l’altra.
Если мы покончили со старым, = E se sul passato ci abbiamo messo una pietra sopra,
Так и ночи эти отошли. = Pure quelle notti se ne saranno andate.
RITORNELLO:
Дорогой длинною, да ночкой лунною, = Sulla lunga strada, in una notte di luna,
Да с песней той, что вдаль летит, звеня, = E con quella canzone che tintinnando vola lontano,
Да с той старинною, с той семиструнною, = E con quell’antica chitarra a sette corde,
Что по ночам так мучила меня. = Che la notte tanto mi tormentava.
В даль родную новыми путями, = Verso lontananze natie – lungo nuove strade –
Нам отныне ехать суждено! = D’ora in avanti ci è destinato andare!
Ехали на тройке с бубенцами, = Correvamo sulla trojka coi sonagli,
Да теперь проехали давно. = Ma ormai siam passati da un pezzo...
RITORNELLO:
Дорогой длинною, да ночкой лунною, = Sulla lunga strada, in una notte di luna,
Да с песней той, что вдаль летит, звеня, = E con quella canzone che tintinnando vola lontano,
Да с той старинною, с той семиструнною, = E con quell’antica chitarra a sette corde,
Что по ночам так мучила меня. = Che la notte tanto mi tormentava.
COSI’ CANTANO I RUSSI!
«Sulla lunga strada» Canta Aleksandr Malìnin (2003)
https://www.youtube.com/watch?v=Rsl9TIUFUSA
«Sulla lunga strada» Canta Serghej Làzarev (2011)
https://www.youtube.com/watch?v=CmRynue6_MA
«Sulla lunga strada» Canta Vika Zyganòva
https://www.youtube.com/watch?v=akkOjw9b7bQ
«Sulla lunga strada» Canta Oleg Pogùdin
https://www.youtube.com/watch?v=geqzHmkWTeY
«Sulla lunga strada» Canta Vassilij Gherello
https://www.youtube.com/watch?v=M6tm9EOcon0
«Sulla lunga strada» Canta il Gruppo «QUARTO»
https://www.youtube.com/watch?v=MuILLlaeBX0
«Sulla lunga strada» Canta in inglese e in russo Anastasija Spiridònova
https://www.youtube.com/watch?v=1K2WkFWN3J4
Il Coro giapponese in costumi russi e ucraine canta in giapponese e in russo «Sulla lunga strada»
https://www.youtube.com/watch?v=mbkl6pQ6VN4
«ДОРОГОЙ ДЛИННОЮ»
«Sulla lunga strada» o «Lunga, la strada…» («Дорогой длинною») è una romanza cosiddetta «canzone di postiglione» («ямщицкая песня»). Fu composta nel 1924 dal compositore Konstantin Podrèvskij (Константин Подревский, 1889-1930) e del poeta Boris Fomin (Борис Фомин, 1900-1948).
Dopo la prima registrazione del 1925 della cantante Tamara Cereteli (Тамара Церетели) - che rimarrà la più fedele al testo originario - si è presto diffusa in URSS in diverse interpretazioni e varianti, la più celebre delle quali è quella di Aleksandr Vertinskij (Александр Вертинский).
Così cantava Aleksandr Vertinskij negli anni ‘30
https://www.youtube.com/watch?v=LVQ3TplZxMA
Aleksandr Vertinskij sul nostro forum «ARCA RUSSA»:
«LUNGA, LA STRADA…» di Aleksandr Vertìnskij
http://www.arcarussa.it/forum/viewt...ight=vertinskij
Negli anni Sessanta «Sulla lunga strada» venne riscritta dal poeta e compositore americano Gene Raskin (1909—2004) con il titolo «Those Were the Days» e, interpretata dalla cantante inglese Mary Hopkin, ebbe un notevole successo negli Usa e in Gran Bretagna. È una cosa abbastanza strana e, direi, volgare. Quel cosiddetto compositore americano Gene Raskin scrisse il suo testo e dichiarò che proprio lui è l’autore della musica della romanza. Le simili cose spesso capitano agli americani.
Sono i noti ladroni.
Allora, la cantante inglese Mary Hopkin cantò questa romanza con il titolo inglese «Those Were the Days»:
https://www.youtube.com/watch?v=NHeM7l4UPcA
Once upon a time there was a tavern,
Where we used to raise a glass or two.
Remember how we laughed away the hours,
think of all the great things we would do.
Da allora, sulla base del testo inglese, seguirono più di venti versioni in altre lingue. In Italia venne eseguita dalla cantante Dalida nel 1968 con il titolo «Quelli eran giorni».
https://www.youtube.com/watch?v=eaxH1Q2lps0
C'era una volta una strada,
un buon vento mi porto laggiù.
E se la memoria non m'inganna
all'angolo ti presentasti tu.
Quelli eran giorni, si, erano giorni,
al mondo non puoi chiedere di piu.
Noi ballavamo anche senza musica,
nel nostro cuore c'era molto più.
Io, come russo, posso dire che il testo inglese e le sue traduzioni alle altre lingue non è conforme completamente all’intenzione e allo spirito della romanza «Sulla lunga strada». Questa versione inglese inventa di sana pianta. Ma proprio questa versione del «bravo compositore» americano portò un gran successo a questa romanza russa.
In tutto il mondo, tranne la Russia, che conservò la variante iniziale «Дорогой длинною», la canzone continua a vivere sotto il titolo «Those Were The Days» e pochi sanno della sua storia autentica. Leggete attentamente il testo russo tradotto in italiano per saper di che cosa davvero si canta in questa romanza.
Ora ascoltiamo la bella romanza russa «Sulla lunga strada» o «Lunga, la strada…» («Дорогой длинною») in russo:
«SULLA LUNGA STRADA» «ДОРОГОЙ ДЛИННОЮ»
Ехали на тройке с бубенцами, = Correvamo sulla trojka coi sonagli,
А вдали мелькали огоньки. = E in lontananza baluginavano dei lumicini,
Ах, мне, соколики, за вами, = Ah, come vorrei, falchetti, ancor venir con voi,
Душу бы развеять от тоски! = E distrarre l’anima dalla malinconia!
RITORNELLO:
Дорогой длинною, да ночкой лунною, = Sulla lunga strada, in una notte di luna,
Да с песней той, что вдаль летит, звеня, = E con quella canzone che tintinnando vola lontano,
Да с той старинною, с той семиструнною, = E con quell’antica chitarra a sette corde,
Что по ночам так мучила меня. = Che la notte tanto mi tormentava.
Да, выходит, пели мы задаром, = A quanto pare noi cantavamo invano,
Понапрасну ночь за ночью жгли. = Bruciando inutilmente una notte dopo l’altra.
Если мы покончили со старым, = E se sul passato ci abbiamo messo una pietra sopra,
Так и ночи эти отошли. = Pure quelle notti se ne saranno andate.
RITORNELLO:
Дорогой длинною, да ночкой лунною, = Sulla lunga strada, in una notte di luna,
Да с песней той, что вдаль летит, звеня, = E con quella canzone che tintinnando vola lontano,
Да с той старинною, с той семиструнною, = E con quell’antica chitarra a sette corde,
Что по ночам так мучила меня. = Che la notte tanto mi tormentava.
В даль родную новыми путями, = Verso lontananze natie – lungo nuove strade –
Нам отныне ехать суждено! = D’ora in avanti ci è destinato andare!
Ехали на тройке с бубенцами, = Correvamo sulla trojka coi sonagli,
Да теперь проехали давно. = Ma ormai siam passati da un pezzo...
RITORNELLO:
Дорогой длинною, да ночкой лунною, = Sulla lunga strada, in una notte di luna,
Да с песней той, что вдаль летит, звеня, = E con quella canzone che tintinnando vola lontano,
Да с той старинною, с той семиструнною, = E con quell’antica chitarra a sette corde,
Что по ночам так мучила меня. = Che la notte tanto mi tormentava.
COSI’ CANTANO I RUSSI!
«Sulla lunga strada» Canta Aleksandr Malìnin (2003)
https://www.youtube.com/watch?v=Rsl9TIUFUSA
«Sulla lunga strada» Canta Serghej Làzarev (2011)
https://www.youtube.com/watch?v=CmRynue6_MA
«Sulla lunga strada» Canta Vika Zyganòva
https://www.youtube.com/watch?v=akkOjw9b7bQ
«Sulla lunga strada» Canta Oleg Pogùdin
https://www.youtube.com/watch?v=geqzHmkWTeY
«Sulla lunga strada» Canta Vassilij Gherello
https://www.youtube.com/watch?v=M6tm9EOcon0
«Sulla lunga strada» Canta il Gruppo «QUARTO»
https://www.youtube.com/watch?v=MuILLlaeBX0
«Sulla lunga strada» Canta in inglese e in russo Anastasija Spiridònova
https://www.youtube.com/watch?v=1K2WkFWN3J4
Il Coro giapponese in costumi russi e ucraine canta in giapponese e in russo «Sulla lunga strada»
https://www.youtube.com/watch?v=mbkl6pQ6VN4
SULLA LUNGA STRADA 1.png | |
Descrizione: | SULLA LUNGA STRADA |
Dimensione: | 72.89 KB |
Visualizzato: | 1867 volta(e) |
SULLA LUNGA STRADA 2.jpg | |
Descrizione: | SULLA LUNGA STRADA |
Dimensione: | 20.23 KB |
Visualizzato: | 1867 volta(e) |
SULLA LUNGA STRADA 4.jpg | |
Descrizione: | SULLA LUNGA STRADA |
Dimensione: | 13.38 KB |
Visualizzato: | 1867 volta(e) |
Pagina 1 di 1
Non puoi inserire nuovi ArgomentiNon puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files in questo forum
Puoi scaricare gli allegati in questo forum
Puoi inserire eventi calendario in questo forum
Full Version
Powered by Icy Phoenix based on phpBB © phpBB Group
Design by phpBBXS.Com | Lo-Fi Mod.
Tempo Generazione: 0.5004s (PHP: 50% SQL: 50%)
SQL queries: 24 - Debug On - GZIP Disabilitato