«MIKHAIL LERMONTOV: IL GRANDE POETA RUSSO»
«МИХАИЛ ЛЕРМОНТОВ: ВЕЛИКИЙ РУССКИЙ ПОЭТ»
E' uscito un libro di Michail Lermontov, Poemi e liriche, con la traduzione di Tommaso Landolfi, Adelphi, 2006.
Per chi non lo sapesse Landolfi è stato un importante intellettuale che studiò il russo a Firenze. Fu un valido traduttore dal francese e dal tedesco, e un interessante scrittore.
Niente da dire. Però, notavo che questa sua traduzione di Lermontov è già stata pubblicata anni fa. So che la domanda sembrerà banale, ma non esistevano altri traduttori più moderni a cui poteva far ricorso Adelphi?
Sto leggendo alcuni racconti di Gogol' e mi sembra che l'italiano di Landolfi, seppur bello, sia datato. Non voglio mettere in discussione la sua bravura, ma credo che in realtà non si voglia rischiare nulla dal punto di vista editoriale....
Oggetto: «MIKHAIL LERMONTOV: IL GRANDE POETA RUSSO»
Oggetto: «MIKHAIL LERMONTOV: IL GRANDE POETA RUSSO»
Ma anche Gogol' immagino che scrivesse in un russo un po' diverso da quello moderno.
Forse una traduzione con un italiano moderno sarebbe quasi come riscrivere Gogol' in un russo attuale. Ma poi non sarebbe più Gogol'.
Forse una traduzione con un italiano moderno sarebbe quasi come riscrivere Gogol' in un russo attuale. Ma poi non sarebbe più Gogol'.
Oggetto: «MIKHAIL LERMONTOV: IL GRANDE POETA RUSSO»
Credo che ci siano dei traduttori che si preoccupano molto della "filologicità" della traduzione, mentre una volta si traduceva con molte licenze... In questo senso intendevo "moderno".
Giocando sulla libertà di traduzione ci si affida molto alla personalità del tradutorre e alla sua capacità di ri-scrittura. Mentre un'opera "filologica" può apparire più arida ma cerca di essere più fedele...... Spero di essermi spiegato!
PS
Io apprezzo tutte e due le possibilità.
Giocando sulla libertà di traduzione ci si affida molto alla personalità del tradutorre e alla sua capacità di ri-scrittura. Mentre un'opera "filologica" può apparire più arida ma cerca di essere più fedele...... Spero di essermi spiegato!
PS
Io apprezzo tutte e due le possibilità.
Oggetto: «MIKHAIL LERMONTOV: IL GRANDE POETA RUSSO»
Credo di sì :)
Per poter valutare una traduzione bisognerebbe conoscere l'originale, avendolo letto e capito come lo capirebbe un madrelingua, o quasi. Solo così è possibile comparare diverse traduzioni di un'opera.
Penso che il nostro caro Zarevich possa dirci qualcosa in proposito, avendo letto numerose traduzioni in italiano di opere russe, anche diverse delle stesse opere.
Argonauta ha scritto:Spero di essermi spiegato!
Credo di sì :)
Per poter valutare una traduzione bisognerebbe conoscere l'originale, avendolo letto e capito come lo capirebbe un madrelingua, o quasi. Solo così è possibile comparare diverse traduzioni di un'opera.
Penso che il nostro caro Zarevich possa dirci qualcosa in proposito, avendo letto numerose traduzioni in italiano di opere russe, anche diverse delle stesse opere.
Oggetto: «MIKHAIL LERMONTOV: IL GRANDE POETA RUSSO»
Ultima modifica di Zarevich il 10 Mar 2020 16:14, modificato 3 volte in totale
Io ho solo un libro di Lermontov in italiano. E' il mio poema preferito "Il Demone". L'ho comprato a Padova qualche anno fa. E' il poema romantico, molto molto bello e triste. La traduzione è di Eridano Bazzarelli. (Biblioteca Universale Rizzoli). Il poema scritta in versi e la traduzione è in versi. Posso dire che è molto molto bella e giusta, parola per parola. Io conosco a memoria molti brani
Лишь только месяц золотой
E non appena la dorata luna
Из-за горы тихонько встанет
Dalla montagna piano s'alzerà
И на тебя украдкой взглянет, -
E guarderà furtiva il tuo bel volto,
К тебе я стану прилетать
Io volerò da te e sarò tuo ospite
Гостить я буду до десницы
Fino al sorgere della chiara aurora
И на шелкòвые ресницы
E manderò alle tue ciglia di seta
Сны золотые навевать ...
Sogni dorati ...
Sono le parole del Demone dette a Tamara
A proposito, si deve leggere il Demone guardando i quadri di Mikhail Vrùbel.
Il Demone sconfitto
http://artlib.ru/objects/gallery_37/artlib_gallery-18802-b.jpg
Лишь только месяц золотой
E non appena la dorata luna
Из-за горы тихонько встанет
Dalla montagna piano s'alzerà
И на тебя украдкой взглянет, -
E guarderà furtiva il tuo bel volto,
К тебе я стану прилетать
Io volerò da te e sarò tuo ospite
Гостить я буду до десницы
Fino al sorgere della chiara aurora
И на шелкòвые ресницы
E manderò alle tue ciglia di seta
Сны золотые навевать ...
Sogni dorati ...
Sono le parole del Demone dette a Tamara
A proposito, si deve leggere il Demone guardando i quadri di Mikhail Vrùbel.
Il Demone sconfitto
http://artlib.ru/objects/gallery_37/artlib_gallery-18802-b.jpg
Ultima modifica di Zarevich il 10 Mar 2020 16:14, modificato 3 volte in totale
Oggetto: «MIKHAIL LERMONTOV: IL GRANDE POETA RUSSO»
Io preferisco la traduzione-"tradimento"... Nei versi del Demone riportati da Zarevich c'è un "tuo bel volto" completamente "inventato"... Penso che non sia possibile fare a meno di queste piccole (a volte grandi) "reinvenzioni"... Sono d'accordo sul fatto che le case editrici non vogliano "rischiare" nulla...
Detto questo, avrei una preghiera... se qualcuno ha il libro dell'opera poetica di Lermontov ripubblicato da Adelphi... è pregato di non "tirare fuori" la traduzione (d'autore) di quella poesiola che ho tradotto io sul sito, grazie... :D
Roberto
Detto questo, avrei una preghiera... se qualcuno ha il libro dell'opera poetica di Lermontov ripubblicato da Adelphi... è pregato di non "tirare fuori" la traduzione (d'autore) di quella poesiola che ho tradotto io sul sito, grazie... :D
Roberto
Oggetto: «MIKHAIL LERMONTOV: IL GRANDE POETA RUSSO»
La traduzione-tradimento può essere veramente interessante, se il traduttore ha una sensibilità ed una capacità non comuni!
Domani vado in libreria ad ordinare il Lermontov tradotto da Landolfi, appena arriva posto la sua versione...
Roberto ha scritto:Io preferisco la traduzione-"tradimento"... .. se qualcuno ha il libro dell'opera poetica di Lermontov ripubblicato da Adelphi... è pregato di non "tirare fuori" la traduzione (d'autore) d
La traduzione-tradimento può essere veramente interessante, se il traduttore ha una sensibilità ed una capacità non comuni!
Domani vado in libreria ad ordinare il Lermontov tradotto da Landolfi, appena arriva posto la sua versione...
Oggetto: «MIKHAIL LERMONTOV: IL GRANDE POETA RUSSO»
Be' io parlavo di tradimenti piccoli piccoli... chi traduce a questo livello dovrebbe già avere sensibilità e capacità che non sono proprio di tutti...
Quanto al libro, costa 48 €, dico 48 €! Per una poesiola... :D :(
Mandami un MP, ci mettiamo d'accordo... :?
Roberto
Ultima modifica di Roberto il 25 Ott 2006 22:39, modificato 1 volta in totale
Argonauta ha scritto:La traduzione-tradimento può essere veramente interessante, se il traduttore ha una sensibilità ed una capacità non comuni! Domani vado in libreria ad ordinare il Lermontov tradotto da Landolfi, appena arriva posto la sua versione...
Be' io parlavo di tradimenti piccoli piccoli... chi traduce a questo livello dovrebbe già avere sensibilità e capacità che non sono proprio di tutti...
Quanto al libro, costa 48 €, dico 48 €! Per una poesiola... :D :(
Mandami un MP, ci mettiamo d'accordo... :?
Roberto
Ultima modifica di Roberto il 25 Ott 2006 22:39, modificato 1 volta in totale
Oggetto: «MIKHAIL LERMONTOV: IL GRANDE POETA RUSSO»
si, ho letto il demone con gli occhi su Vrubel, il piacere raddoppia
zhenja
zhenja
Oggetto: «MIKHAIL LERMONTOV: IL GRANDE POETA RUSSO»
Spendo di più per i libri che per la cocaina..... :D
Roberto ha scritto:
Quando al libro, costa 48 €, dico 48 €! Per una poesiola... :D :(
Spendo di più per i libri che per la cocaina..... :D
Oggetto: «MIKHAIL LERMONTOV: IL GRANDE POETA RUSSO»
ahhh ecco ora capisco il miauuuuuu
Oggetto: «MIKHAIL LERMONTOV: IL GRANDE POETA RUSSO»
Ehmm... io il mio messaggio l'ho corretto... ma le "citazioni" nelle risposte restano... spiegate agli amici russi che "QuanDo al libro..." :D
Roberto
Roberto
Oggetto: «MIKHAIL LERMONTOV: IL GRANDE POETA RUSSO»
Ultima modifica di Zarevich il 10 Mar 2020 16:15, modificato 4 volte in totale
Mikhail Lèrmontov Михаил Лермонтов
«I SEGNI DEI BACI ARDENTI»
«ЗНАКИ ПЛАМЕННЫХ ЛОБЗАНИЙ»
Casa Editrice «MILENA» Mosca 2006 (Pagine 304)
Издательство «МИЛЕНА» Москва 2006
Le poesie erotiche del giovane allievo ufficiale Mikhail Lermontov erano destinate solo al circolo stretto degli amici. (solo per adulti!)
«I SEGNI DEI BACI ARDENTI»
«ЗНАКИ ПЛАМЕННЫХ ЛОБЗАНИЙ»
Casa Editrice «MILENA» Mosca 2006 (Pagine 304)
Издательство «МИЛЕНА» Москва 2006
Le poesie erotiche del giovane allievo ufficiale Mikhail Lermontov erano destinate solo al circolo stretto degli amici. (solo per adulti!)
Ultima modifica di Zarevich il 10 Mar 2020 16:15, modificato 4 volte in totale
I SEGNI DEI BACI ARDENTI di Mikhail Lermontov.jpg | |
Descrizione: | Mikhail Lèrmontov «I SEGNI DEI BACI ARDENTI» Casa Editrice «MILENA» Mosca 2006 (Pagine 304) |
Dimensione: | 21.42 KB |
Visualizzato: | 12367 volta(e) |
Oggetto: «MIKHAIL LERMONTOV: IL GRANDE POETA RUSSO»
Ma guarda, il lato sconosciuto di Mikhail Lermontov, ovvero "Lermontov proibito"!
Questa è la prima volta che vengono pubblicati in un'unica edizione i racconti "proibiti" di Lermontov?
Questa è la prima volta che vengono pubblicati in un'unica edizione i racconti "proibiti" di Lermontov?
Oggetto: «MIKHAIL LERMONTOV: IL GRANDE POETA RUSSO»
Ultima modifica di Zarevich il 10 Mar 2020 16:16, modificato 2 volte in totale
No, non per la prima volta sono pubblicate le sue poesie "proibite", ma è una cosa rarissima e non tutti lo sanno che il giovane Mishenka Lermontov le scriveva ...
Ultima modifica di Zarevich il 10 Mar 2020 16:16, modificato 2 volte in totale
Vai a 1, 2, 3 Successivo
Pagina 1 di 3
Non puoi inserire nuovi ArgomentiNon puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files in questo forum
Puoi scaricare gli allegati in questo forum
Puoi inserire eventi calendario in questo forum
Full Version
Powered by Icy Phoenix based on phpBB © phpBB Group
Design by phpBBXS.Com | Lo-Fi Mod.
Tempo Generazione: 0.3663s (PHP: 58% SQL: 42%)
SQL queries: 22 - Debug On - GZIP Disabilitato