Arca Russa
Lingua e linguistica russa e italiana - «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Roberto - Mercoledì, 25 Ottobre 2006, 23:44
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Ad esempio, la frase "...некому руку подать..." significa:
Non c'è nessuno CUI tendere la mano
oppure
Non che nessuno CHE ti tende la mano???
Grazie!
Roberto
Myshkin - Giovedì, 26 Ottobre 2006, 02:17
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Direi la prima, некому è dativo.
Aspettiamo però una conferma più attendibile.
Roberto - Giovedì, 26 Ottobre 2006, 02:24
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Anche io... e infatti la prima volta avevo tradotto così nella poesia di Lermontov... poi, un po' per il senso della frase nel contesto, un po' perché mi sono ricordato di un caso simile che io, convinto, traducevo in realtà in maniera opposta (al senso reale della frase)... mi sono venuti dei dubbi...
Ad esempio Некому писать può significare Non ho nessuno cui scrivere... ma anche Non c'è nessuno che può scrivere...
Roberto
Zarevich - Giovedì, 26 Ottobre 2006, 06:27
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
"И нèкому руку подать"
Это ДАТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ
Нèкому в смысле Нет никого, кому я бы мог подать руку
Per esempio: Non c'è nessuno a cui (cui) posso dare una mano
Руку можно пожать или подать (в смысле поздороваться пожатием руки) КОМУ-ТО dativo
Я жму ЕМУ руку
Я подаю ЕМУ руку
Нет никого, кому бы я мог пожать руку
НЕКОМУ (non c'è nessuno) руку подать, пожать
A dir il vero questa frase di Lermontov è molto molto triste
Spesso si usa quando qualcuno è solo solente.
E' un'espressione forte
"И скучно, и грустно и некому руку подать"
В этой фразе так же важны "И", "И скучно, и грустно"
Это говорит о том, что ему часто скучно и грустно, что это состояние его преследует.
Roberto - Giovedì, 26 Ottobre 2006, 08:53
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Ho capito... però mi resta il dubbio sia per una considerazione "logica", cioè quando sono solo e triste io non ho bisogno di qualcuno CUI tendere la mano, ma di qualcuno che la tenda A ME... E sia per una considerazione grammaticale: nell'ottima Grammatica russa di Юлия Добровольская (ed. Hoepli) a pagina 378 si legge:
"Il dativo (дательный падеж) nella frase impersonale può esprimere SIA IL SOGGETTO LOGICO SIA IL DESTINATARIO DELL'AZIONE:
Писать некому può voler dire Non c'è nessuno CUI scrivere MA ANCHE Non c'è nessuno CHE possa scrivere"
Mi resta il dubbio...
Roberto
Doppio bequadro - Giovedì, 26 Ottobre 2006, 09:16
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Грамматически да, может быть значение "некому подать МНЕ руку", но конкретно в этом стихотворении смысл именно тот, о котором пишет Zarevich: Нет никого, кому я бы мог подать/пожать руку.
Roberto - Giovedì, 26 Ottobre 2006, 09:31
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Doppio bequadro ha scritto:
Грамматически да, может быть значение "некому подать МНЕ руку", но конкретно в этом стихотворении смысл именно тот, о котором пишет Zarevich: Нет никого, кому я бы мог подать/пожать руку.
Ho capito, ma qui подать руку è da intendersi для приветствия... oppure подать руку помощи... Perché nel secondo caso è il poeta che scrive che ha bisogno che qualcuno gli tenda la mano in aiuto... No, preciso meglio il dubbio, пожать руку non significa quindi soltanto "stringere la mano" in segno di saluto ma anche come gesto di chi cerca conforto...
Scusate se insisto, ma voglio capire fino in fondo...
Roberto
Doppio bequadro - Giovedì, 26 Ottobre 2006, 09:54
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
М.Ю.Лермонтов
И скучно и грустно
И скучно и грустно, и некому руку подать
В минуту душевной невзгоды...
Желанья!... что пользы напрасно и вечно желать?
А годы проходят - все лучшие годы!
Любить... но кого же?.. на время - не стоит труда,
А вечно любить невозможно.
В себя ли заглянешь? там прошлого нет и следа:
И радость, и муки, и всё там ничтожно...
Что страсти? - ведь рано иль поздно их сладкий недуг
Исчезнет при слове рассудка;
И жизнь, как посмотришь с холодным вниманием вокруг -
Такая пустая и глупая шутка...
Нет, не руку помощи, non c'è nessuno degno di un saluto, direi. E la vita è uno scherzo vano, vuoto e stupido.
Но на самомо деле, первую строчку действительно можно трактовать двояко - нет никого, кто бы мне помог, когда мне плохо. Но дальнейший контескт говорит о том, что нет людей достойных, чтобы с ними общаться, всё ничтожно, нет смысла, некого любить.
Roberto - Giovedì, 26 Ottobre 2006, 10:11
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Adesso ho capito... io pensavo fosse "некому руку (помощи) подать"... comunque almeno grammaticalmente il dubbio non era infondato... e a volte (spesso) il senso sembra ovvio, e invece... Grazie!
Traduzione da rifare...
Roberto
Anonymous - Giovedì, 30 Novembre 2006, 11:59
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Ragazzi forse mi date qualche consiglio, dove a San Pietroburgo si puo` comprare il manuale del russo con la spiegazione naturalmente in italiano. Aspetto dei consigli
Roberto - Giovedì, 30 Novembre 2006, 12:34
Oggetto: Re: Un Buon Manuale Del Russo Per Gli Italiani.
Не знаю, продается ли у вас учебник "Il russo per italiani" Юлии Добровольской? Это очень хороший учебник... Если получится приехать в Питер в начале следующего года, могу за тебя тут его купить, только стоит дороговато... сейчас не помню сколько... если тебе интересно, поищу...
Роберт
Anonymous - Giovedì, 30 Novembre 2006, 13:48
Oggetto: Re: Un Buon Manuale Del Russo Per Gli Italiani.
спасибо за совет, мне достаточно знать автора. Хотя Добровольской у меня есть учебник итальянского языка, я посмотрю в Доме Книги в Питере
Roberto - Giovedì, 30 Novembre 2006, 17:32
Oggetto: Re: Un Buon Manuale Del Russo Per Gli Italiani.
Его снова открыли после долгого ремонта?
Roberto
Doppio bequadro - Giovedì, 30 Novembre 2006, 17:41
Oggetto: Re: Un Buon Manuale Del Russo Per Gli Italiani.
Говорят, была ещё грамматика Пулькиной.
А есть ещё такой учебник:
http://www.ozon.ru/context/detail/id/1384441/
Что лучше, не знаю, мне трудно судить.
Zarevich - Giovedì, 30 Novembre 2006, 20:14
Oggetto: Re: Un Buon Manuale Del Russo Per Gli Italiani.
Sì, potrei confermare
Il libro di Ilsa Pùlkina e Ekaterina Zachava-Nekrassova è molto buono. Questo libro è destinato agli studenti che già conoscono i fondamenti della lingua russa.
Ilsa Pùlkina e Ekaterina Zachava-Nekrassova
Ильза Пулькина и Екатерина Захава-Некрасова
"Il Russo" Grammatica pratica con esercizi
"Русский Язык" Практическая грамматика с упражнениями
Mosca Edizioni "Russkij Jazyk" 1988
Genova "Edest" 1988
Kandinskij - Giovedì, 04 Settembre 2008, 10:00
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
привет ребята
у меня возник уже вопрос.
вчера читая веб-сайт Би-Би-Си по-русски, не полностью поняла, почему употребили такое выражение "на гране" в заголовке
"Оранжевая" коалиция Украины на гране распада"
большое спасибо всем за помощь!
Лоре
Zarevich - Giovedì, 04 Settembre 2008, 10:28
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Это ошибка, должно быть «На гранИ»
Грань = il limite, il termine
Быть на грани чего-то = Al limite di tra... e tra...
На грани безумия = Al limite della follia
На грани закона = Ai margini del codice
На грани войны (катастрофы), (разорения) = Sull'orlo della guerra (bancarotta), (fallimento)
Следовательно, должно быть:
"Оранжевая" коалиция Украины на гранИ распада"
Kandinskij - Sabato, 06 Settembre 2008, 16:27
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
здравствуйте
какая глагольная форма подходит лучше в этом предложении???
памятник был покрыт/скрыт/накрыт серой тканью
:nerd:
Zarevich - Sabato, 06 Settembre 2008, 16:40
Oggetto: Re: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
памятник был покрыт/скрыт/накрыт серой тканью
Все три формы могут быть верными, но:
Памятник был ПОКРЫТ серой тканью и казался чучелом
Памятник был (вчера) НАКРЫТ серой тканью, чтобы его не повредить (от дождя и снега)
Памятник был СКРЫТ серой тканью от глаз прохожих (non far vedere a estranei)
Argonauta - Mercoledì, 10 Settembre 2008, 14:38
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Ciao..... sono tornato!
Ho comprato un manuale di grammatica russa perché mi sono deciso a studiare (finalmente) questa lingua.
Quando leggo il cirillico non so mai come pronunciare la lettera "e". Secondo il manuale se è nella prima e seconda sillaba pretonica si pronuncia "i", se è accentata si pronuncia "é" aperta..... vi risulta? Ascoltando delle parole in un CD mi sembra che ci siano molte parole che non sottostanno a questa regola!
Myshkin - Giovedì, 11 Settembre 2008, 14:54
Oggetto: Re: Pronuncia Lettera "e"
...ed era ora!
Intendo sia ora che tornassi, che ti decidessi a studiare il russo!
Kandinskij - Mercoledì, 24 Settembre 2008, 19:44
Oggetto: Infinito Sostantivato
ciao
mi stavo domandando come rendere in russo l'infinito sostantivato, mentre traducevo una canzone di Guccini
in questa strofa
questo orizzonte di affaristi e d'imbroglioni
fatto di nebbia, pieno di sembrare,
come lo tradurreste voi?
grazie mille per l'aiuto!
Lore
Kandinskij - Martedì, 30 Settembre 2008, 20:48
Oggetto: Re: Infinito Sostantivato
ma nessuno sa dirmi come tradurre pieno di sembrare!?!?!?!?
Antonio - Martedì, 30 Settembre 2008, 22:01
Oggetto: Re: Infinito Sostantivato
Scusa ma sei sicura che sia scritto "pieno di sembrare"?
Potresti per favore scrivere l'intero periodo oppure il titolo della canzone cosi potremmo capire il senso di quelle due parole.
"Pieno di sembrare" sinceramente mi sembra senza senso anche in italiano.
Ciao
Zarevich - Mercoledì, 01 Ottobre 2008, 06:00
Oggetto: Re: Infinito Sostantivato
Я думаю, что могло бы подойти "вполне кажущийся", но это зависит от контекста
Kandinskij - Giovedì, 02 Ottobre 2008, 14:13
Oggetto: Re: Infinito Sostantivato
per antonio
la canzone è addio di guccini
la frase si trova nella penultima strofa.
Nell'anno '99 di nostra vita
io, Francesco Guccini, eterno studente
perché la materia di studio sarebbe infinita
e soprattutto perché so di non sapere niente,
io, chierico vagante, bandito di strada,
io, non artista, solo piccolo baccelliere,
perché, per colpa d'altri, vada come vada,
a volte mi vergogno di fare il mio mestiere,
io dico addio a tutte le vostre cazzate infinite,
riflettori e paillettes delle televisioni,
alle urla scomposte di politicanti professionisti,
a quelle vostre glorie vuote da coglioni...
E dico addio al mondo inventato del villaggio globale,
alle diete per mantenersi in forma smagliante
a chi parla sempre di un futuro trionfale
e ad ogni impresa di questo secolo trionfante,
alle magie di moda delle religioni orientali
che da noi nascondono soltanto vuoti di pensiero,
ai personaggi cicaleggianti dei talk-show
che squittiscono ad ogni ora un nuovo "vero"
alle futilità pettegole sui calciatori miliardari,
alle loro modelle senza umanità
alle sempiterne belle in gara sui calendari,
a chi dimentica o ignora l'umiltà...
Io, figlio d'una casalinga e di un impiegato,
cresciuto fra i saggi ignoranti di montagna
che sapevano Dante a memoria e improvvisavano di poesia,
io, tirato su a castagne ed ad erba spagna,
io, sempre un momento fa campagnolo inurbato,
due soldi d'elementari ed uno d'università,
ma sempre il pensiero a quel paese mai scordato
dove ritrovo anche oggi quattro soldi di civiltà...
Io dico addio a chi si nasconde con protervia dietro a un dito,
a chi non sceglie, non prende parte, non si sbilancia
o sceglie a caso per i tiramenti del momento
curando però sempre di riempirsi la pancia
e dico addio alle commedie tragiche dei sepolcri imbiancati,
ai ceroni ed ai parrucchini per signore,
alle lampade e tinture degli eterni non invecchiati,
al mondo fatto di ruffiani e di puttane a ore,
a chi si dichiara di sinistra e democratico
però è amico di tutti perché non si sa mai,
e poi anche chi è di destra ha i suoi pregi e gli è simpatico
ed è anche fondamentalista per evitare guai
a questo orizzonte di affaristi e d'imbroglioni
fatto di nebbia, pieno di sembrare,
ricolmo di nani, ballerine e canzoni,
di lotterie, l'unica fede il cui sperare...
Nell'anno '99 di nostra vita
io, giullare da niente, ma indignato,
anch'io qui canto con parola sfinita,
con un ruggito che diventa belato,
ma a te dedico queste parole da poco
che sottendono solo un vizio antico
sperando però che tu non le prenda come un gioco,
tu, ipocrita uditore, mio simile...
mio amico...
Antonio - Venerdì, 03 Ottobre 2008, 20:41
Oggetto: Re: Infinito Sostantivato
Cara Kandinskij abbiamo letto il testo della canzone (che come tutti i testi di Guccini è anche molto bello).
A dire il vero io non conosco abbastanza la lingua russa e quindi ho coinvolto mia moglie,
dopo aver interpretato (secondo noi) il significato delle parole mia moglie ha tradotto così:
"полный показухи".
Magari possiamo sentire anche il parere di altri forumisti, comunque facci sapere la tua opinione.
Ciao
marturano - Domenica, 05 Ottobre 2008, 23:12
Oggetto: Re: Infinito Sostantivato
La frase non è nemmeno tanto italiana, ma la traduzione di tua moglie è la più adeguata in quanto POKAZUHA è proprio l'ostentazione finta. Questo è il mio par
ere!!
Angelo di fuoco - Venerdì, 10 Ottobre 2008, 19:00
Oggetto: Re: Infinito Sostantivato
L'infinitivo sostantivato come categoria grammaticale non esiste in russo. Per la traduzione si deve considerare il caso specifico. In questo caso non si tradurre se non con un sostantivo, in altri invece con un verbo, in un terzo con una circoscrizione.
La traduzione della moglie d'Antonio è perfetta.
KIARA - Martedì, 09 Novembre 2010, 17:24
Oggetto: <<SHKATULKA>>LETTURE FACILI PER IL LIVELLO ELEME
K. Baburina
<<SHKATULKA>>LETTURE FACILI PER IL LIVELLO ELEMENTARE
Lingua originale: Russo
Casa editrice «RUSSKIJ JAZYK» Mosca 2005
Raccolta di più di cento testi facilitati per studenti di livello elementare. Glossario russo-inglese a fianco di ogni testo, esercizi di comprensione e vocabolario.
Более ста текстов с упражнениями для начинающих изучать русский язык.
- Тексты книги отличаются тематическим и жанровым разнообразием.
- Тексты написаны специально для этой книги (художественные, трановедческие, публицистические), а также адаптированные газетные, журнальные статьи, сказки разных народов, анекдоты.
- Материал текстов и лексико-грамматических упражнений усложняется постепенно в соответствии с материалом учебников начального этапа обучения.
Myshkin - Sabato, 04 Dicembre 2010, 19:21
Oggetto: Corso Di Russo Online
Ho scoperto un interessante sito che offre dei corsi abbastanza ben strutturati per l'apprendimento del russo online, suddivisi in tre livelli: principiante, intermedio, avanzato.
I corsi sono organizzati in lezioni, e per ognuna c'è la pratica del vocabolario, paratica con la comprensione di lettura, naturalmente con audio (e traduzione a richiesta) e con esercizi, la possibilità di scrivere brevi testi e farlo correggere a un madrelingua, possibilità di scaricare la lezione in pdf e in podcast.
E' possibile inoltre scegliere corsi tra le seguenti lingue: inglese, francese, tedesco, spagnolo, italiano, russo, portoghese.
Il sito è il seguente:
http://www.busuu.com
Dopo una veloce registrazione si accede direttamente alle lezioni. Ho fatto un giro di prova e mi sembra ben fatto; la pronuncia mi sembra eccellente.
Melancholia - Lunedì, 06 Dicembre 2010, 02:05
Oggetto: Re: Corso Di Russo Online
è una figataaa!!
grazie Myshkin
KIARA - Lunedì, 06 Dicembre 2010, 08:24
Oggetto: Re: Corso Di Russo Online
Sì sì è proprio una figataaaaaaa!
el lissitskij - Lunedì, 06 Dicembre 2010, 15:39
Oggetto: Re: Corso Di Russo Online
Se vuoi procedere con il corso ti devi abbonare e pagare.
Sigh! Secondo è non è molto una figata...
perché sul più bello...
Melancholia - Lunedì, 06 Dicembre 2010, 17:13
Oggetto: Re: Corso Di Russo Online
ma nooooo
uff perchè le cose più belle sono solo un'illusione???
Myshkin - Lunedì, 06 Dicembre 2010, 18:35
Oggetto: Re: Corso Di Russo Online
Non ho capito dove si blocca. Io ho provato a fare diverse lezioni e vanno tutte, quello che è riservato agli utenti paganti sembra essere il download delle lezioni, sia in pdf che in podcast, ma online mi pare che tutte le lezioni siano funzionanti.
E comunque, c'è da dire, a onor del vero, che la cifra che chiedono per quello che chiamano abbonamento "premium", con tutti i bonus ed altre risorse in più, è decisamente ragionevole:
parlano di poco più di 14 euro per un mese, che diventano circa 9 se si acquista un abbonamento per 6 mesi.
Se si considera che un insegnante madrelingua qui, per un'ora di lezione individuale prende dai 15 ai 30 euro...
Assol - Giovedì, 13 Gennaio 2011, 17:50
Oggetto: LIBRI DI TRADUZIONE IT-RU E RU-IT
1. «Il Russo: L’ABC della traduzione»
di Julia Dobrovolskaja
Casa Editrice: Cafoscarina, 2009 (terza edizione)
ISBN 978-88-88613-16-1
Una anima buona mi ha regalato al Capodanno questo libro che io cercavo da tempo, ho cominciato a leggerlo e in effetti non ha ingannato le mie aspettative – il libro è molto utile per traduttori, nel quale si esaminano questioni della traduzione dal russo all'italiano con moltissimi esempi pratici, per questo non posso far altro che segnalarlo a voi.
2. «Corso pratico di traduzione dall’italiano al russo»
di Nina Cechovskaja e Liudmila Shapovalova
Editore: CUEM
Questo corso è uscito in tre volumi:
Il primo (del 1999) – di Nina Cechovskaja, ISBN: 978-88-60016-39-3
Il secondo (del 2000) – di Liudmila Shapovalova, ISBN: 978-88-60016-70-6
Il terzo (del 2002) – di Nina Cechovskaja e Liudmila Shapovalova, ISNB: 978-88-60017-44-4
Questo corso è praticamente introvabile, a quanto ho saputo il suo editore è l’Università di Milano, probabilmente il libro sia uscito in tiratura piccolisima, almeno se giudicare sui dati d’internet il corso c’è solo in una biblioteca di Milano e una a Pavia. Per questo se qualcuno conosce questo libro, l’ha sfogliato e può dare il suo giudizio al riguardo, sarei curiosa di sapere più info di questo corso. Anche se avete qualche altro libro sulle questioni delle traduzioni russo-italiane da segnalare, non esitate di farlo.
Corrado - Venerdì, 18 Marzo 2011, 16:49
Oggetto: Re: LIBRI DI TRADUZIONE IT-RU E RU-IT
Segnalo questo libro:
Elisa Cadorin e Irina Kukushkina
Il russo tecnico-scientifico
Hoepli
2011
E' ricco di insegnamenti ed esercizi, utili per apprendere e perfezionare
l'arte della traduzione tecnico-scientifica (specialmente dall'italiano al russo).
lisadamus - Mercoledì, 13 Aprile 2011, 22:00
Oggetto: Conversare In Russo
Studio russo da autodidatta e mi piacerebbe molto trovare qualcuno con cui parlare tramite skype per praticarlo. Ovviamente sono disposta ad aiutare con l'italiano.
Penso sarebbe bello creare un gruppo per parlare, sia per praticare la lingua, sia per confrontare le varie culture.
Che ne dite?
Assol - Mercoledì, 13 Aprile 2011, 22:08
Oggetto: Re: Conversare In Russo
Отличная идея!
Можно начинать писать по-русски прямо здесь!
lisadamus - Giovedì, 14 Aprile 2011, 21:35
Oggetto: Re: Conversare In Russo
Спасибо за ответ.
Я почитала, что ты живёшь в Москве.
Я живу около Венеции.
Ты говоришь по-итальянски?
Doppio bequadro - Giovedì, 14 Aprile 2011, 23:19
Oggetto: Re: Conversare In Russo
Идею поддерживаю!
По-итальянски мы все говорим!
Vincentius Antonovich - Venerdì, 15 Aprile 2011, 00:12
Oggetto: Re: Conversare In Russo
Grande idea! Davvero.:)
In effetti, se riusciremo ad organizzare la cosa, questo forum diventerà molto più utile per i suoi utenti. Inoltre, se la ragion d'essere dell'Arca consiste nel suscitare interesse verso la cultura russa in Italia, cosa può esser meglio di favorire la diffusione della lingua russa?
Se solo penso a quanti dei libri proposti dal nostro caro Zarevich avrei avuto piacere di leggere subito, ma ho dovuto rimandare fino a che il mio russo non avrà raggiunto un livello decoroso!
Myshkin - Venerdì, 15 Aprile 2011, 21:29
Oggetto: Re: Conversare In Russo
Un caloroso benvenuto alla nostra nuova amica Lisadamus!
Se ami la Russia e la sua vastissima cultura sulla nostra Arca troverai di sicuro moltissime informazioni e spunti di riflessione per arricchire questa tua passione.
La tua idea è senz'altro molto buona e, come vedi, ha già trovato diverse adesioni.
Sul forum si possono affrontare tutti i dubbi e gli argomenti linguistici ai quali è bene tgrovare una risposta precisa e codificata in forma di regola; per la pratica di conversazione, sicuramente skype è un'ottima soluzione. Ci si può scambiare in privato i contatti, per non renderli visibili a tutto il mondo, o, alternativamente, potete aprire un topic in una delle due sezioni iniziali del forum, "Annunci" e "Segnalazioni e proposte", che sono visibili solo agli utenti registrati, per la condivisione dei contatti skype.
el lissitskij - Venerdì, 15 Aprile 2011, 22:53
Oggetto: Re: Conversare In Russo
Benvenuta Lisa!
Non male l'idea delle conversazioni in lingua russa.
Vedrai che ti troverai bene in questa comunità.
Bis gleich.
_beppenskij;-) your cultural pusher
P.S. sto degustando uno superspaziale magnum al pistacchio che mi ha proposto la mia amica Lisa che sta studiando russo da autodidatta. Devo dirle che si iscriva al forum.
lisadamus - Sabato, 16 Aprile 2011, 11:50
Oggetto: Re: Conversare In Russo
Bene, sono contenta che la mia idea vi piaccia. Ho postato anche sulla sezione Nuove proposte per iniziare ad avere qualche consenso, così da poter creare questa stanza di conversazione.
Ciao ciao
Vincentius Antonovich - Sabato, 16 Aprile 2011, 14:49
Oggetto: Re: Conversare In Russo
Ecco il collegamento alla "stanza di conversazione", dove possiamo scambiare conversazioni via Skype e naturalmente anche esercizi e testi scritti, per fare pratica delle lingue italiana e russa con i corrispettivi madrelingua, che sono interessati allo scambio.
vialanta - Mercoledì, 19 Ottobre 2011, 10:02
Oggetto: Re: Pronuncia Lettera "e"
Da sapere: La lettera "E” è la sesta lettera dell’alfabeto russo. E’ una vocale.
Si pronuncia come"ie” (chiusa morbida come nel dittongo "ie”):
- quando è tonica:
лèс <lies> (la foresta) ежеднèвно <iegednievno> (quotidianamente)
\ \
tonica tonica
- quando è la prima lettera della parola
едвà <iedva> (appena) èздить <iezdit'> (andare - moversi con i mezzi di trasporto)
\ \
la prima lettera la prima lettera
Si pronuncia come"i”:
- quando è atone e nel frattempo si trova nella prima sillaba atone precedente alla sillaba tonica:
пе - сòк <pisok> (la sabbia)
/ \
prima sillaba atone sillaba tonica
сте - нà <stina> (il muro)
/ \
prima sillaba atone sillaba tonica
- quando fa parte della negazione НЕ (NON)
НЕ ходи <ni hadì> (NON andare) НЕ моё <ni maiò> (NON è mio)
\ \
negazione НЕ (NON) negazione НЕ (NON)
Si pronuncia come "e” (aperta, equivale alla "è" italiana)
- quando è tonica e si trova dopo una delle consonanti Ж, Ш, Ц:
сцèна <szena> (il palcoscienico)
/ \
consonante Ц e tonica
шèсть <scièst'> (6)
/ \
consonante Ш e tonica
жèчь <gec'> (bruciare)
/ \
consonante Ж e tonica
- quando è atone e si trova dopo una delle consonanti Ж, Ш, Ц all'interno o alla fine della parola:
лу'чше <luc'sce> (meglio)
/ \
consonante Ш e atone alla fine della parola
Può aquisire un suono duro che non esiste in italiano, ched è vicino alla pronucia della lettera Ы (la vocale russa) < come i dura, come ‘i con il dorso della lingua abbassato’> fuso con la pronuncia della é chiusa, quando è atone si trova dopo una delle consonanti Ж, Ш, Ц all'interno della parola:
жена <gЫéna> (la moglie)
/ \
consonante Ж e atone all'interno della parola
Angelo di fuoco - Mercoledì, 19 Ottobre 2011, 13:00
Oggetto: Re: Pronuncia Lettera "e"
Da sapere: La lettera "E” è la sesta lettera dell’alfabeto russo. E’ una vocale.
Si pronuncia come"ie” (chiusa morbida come nel dittongo "ie”):
- quando è tonica:
лèс <lies> (la foresta) ежеднèвно <iegednievno> (quotidianamente)
\ \
tonica tonica
Attenzione: "лес" trascritto lies può facilmente indurre a leggerlo come "льес", il medesimo discorso vale per "ежедневно" che potrebbe esser letto "ежедньевно" od anzi "ежедниевно". È uno dei piú frequenti errori di pronuncia degli europei occidentali, anzi, quello che piú viene parodiato. Invece se analizziamo "ле" come "льэ" ("л dolce" o palatalizzata + e aperta) e "не" come "ньэ" ("н dolce" o palatalizzata + э aperta) non incappiamo in questa trappola.
Da sapere: La lettera "E” è la sesta lettera dell’alfabeto russo. E’ una vocale.
Si pronuncia come"ie” (chiusa morbida come nel dittongo "ie”):
- quando è la prima lettera della parola
едвà <iedva> (appena) èздить <iezdit'> (andare - moversi con i mezzi di trasporto)
\ \
la prima lettera la prima lettera
Anche qui direi: non trattasi di vocale chiusa. È iotata e aperta. Tenerla lunga per credere.
Si pronuncia come"i”:
- quando è atone e nel frattempo si trova nella prima sillaba atone precedente alla sillaba tonica:
пе - сòк <pisok> (la sabbia)
/ \
prima sillaba atone sillaba tonica
сте - нà <stina> (il muro)
/ \
prima sillaba atone sillaba tonica
- quando fa parte della negazione НЕ (NON)
НЕ ходи <ni hadì> (NON andare) НЕ моё <ni maiò> (NON è mio)
\ \
negazione НЕ (NON) negazione НЕ (NON)
Giusto. Anzi, la confusione tra "не" ("non") e ни ("né") è un frequente errore ortografico. Comunque si deve badare a non pronunciare le vocali atone in modo troppo chiaro.
Si pronuncia come "e” (aperta, equivale alla "è" italiana)
- quando è tonica e si trova dopo una delle consonanti Ж, Ш, Ц:
сцèна <szena> (il palcoscienico)
/ \
consonante Ц e tonica
шèсть <scièst'> (6)
/ \
consonante Ш e tonica
жèчь <gec'> (bruciare)
/ \
consonante Ж e tonica
Giusto
- quando è atone e si trova dopo una delle consonanti Ж, Ш, Ц all'interno o alla fine della parola:
лу'чше <luc'sce> (meglio)
/ \
consonante Ш e atone alla fine della parola
Può aquisire un suono duro che non esiste in italiano, ched è vicino alla pronucia della lettera Ы (la vocale russa) < come i dura, come ‘i con il dorso della lingua abbassato’> fuso con la pronuncia della é chiusa, quando è atone si trova dopo una delle consonanti Ж, Ш, Ц all'interno della parola:
жена <gЫéna> (la moglie)
/ \
consonante Ж e atone all'interno della parola
In "лучше" e "жена" la vocale atona infatti assomiglia piú ad una "ы" o allo "schwa" dell'ivrit".
Luciano46 - Martedì, 01 Novembre 2011, 19:48
Oggetto: Re: <<SHKATULKA>>LETTURE FACILI PER IL LIVELLO E
Ma dove i può trovare questo libro?
Assol - Martedì, 01 Novembre 2011, 20:01
Oggetto: Re: <<SHKATULKA>>LETTURE FACILI PER IL LIVELLO E
Privet!
Il libro si può scaricare
Qui
Fahrender Ritter - Giovedì, 12 Gennaio 2012, 21:26
Oggetto: Russo Per Pre-principianti
Ciao.
Cosa suggerireste di leggere a chi parte da zero con la lingua russa ?
Meglio digitale, se possibile ...
Vincentius Antonovich - Giovedì, 12 Gennaio 2012, 23:34
Oggetto: Re: Russo Per Pre-principianti
Ciao e benvenuto nel forum!
Cerchi consigli sulle letture più semplici per cominciare, o devi proprio imparare il russo dall'abc?
Allure91 - Venerdì, 13 Gennaio 2012, 12:07
Oggetto: Particella "-TO"
ciao,
anche se è da poco che ho cominciato a studiare russo, ho incontatrato diverse volte la particella -то. Incuriosito sono andato a ricercarla sui libri di grammatica, ne riporto qui un segmento da uno dei testi che ho consultato "-то può essere usato per esprimere riluttanza e renitenza all'essere categorico " allegando questi esempi "тут у вас выпить-то можно? вообще-то не положено" Sinceramente non mi è molto chiaro come va usato in quel contesto, mentre con tutti gli altri usi, e cioè che può fungere da rafforzativo della negazione e dell'avverbio, non ho problemi. Se ci sono altre particolarità vi prego di segnalarmele.
Roberto - Venerdì, 13 Gennaio 2012, 14:38
Oggetto: Re: Particella "-TO"
ciao,
anche se è da poco che ho cominciato a studiare russo, ho incontatrato diverse volte la particella -то. Incuriosito sono andato a ricercarla sui libri di grammatica, ne riporto qui un segmento da uno dei testi che ho consultato "-то può essere usato per esprimere riluttanza e renitenza all'essere categorico " allegando questi esempi "тут у вас выпить-то можно? вообще-то не положено" Sinceramente non mi è molto chiaro come va usato in quel contesto, mentre con tutti gli altri usi, e cioè che può fungere da rafforzativo della negazione e dell'avverbio, non ho problemi. Se ci sono altre particolarità vi prego di segnalarmele.
ciao... a me i due casi sembrano diversi...
вообще-то не положено suggerisce
это не положено, но... quindi il valore della particella è: in generale è così, però nel caso specifico... quindi qui si potrebbe dire che attenua la categoricità dell'affermazione...
nell'altro caso invece la particella ha valore rafforzativo, mette in evidenza
выпить e forse suggerisce il fatto che il parlante sarebbe un po' sorpreso da una risposta negativa... in italiano potremmo rafforzarlo con un
ma (almeno) e cambiando l'ordine delle parole...
тут выпить можно? qui si può bere?
тут выпить-то можно? ma (almeno) bere qui si può?
poi arriveranno i madrelingua a dire che è tutto sbagliato...
Assol - Venerdì, 13 Gennaio 2012, 14:55
Oggetto: Re: Particella "-TO"
No, no, tutto è giusto, anch'io interpreterei cosi.
Allure91 - Venerdì, 13 Gennaio 2012, 15:03
Oggetto: Re: Particella "-TO"
la traduzione di вообще-то не положено nel libro è "ACTUALLY it is not normally allowed". actually si usa quando rispondi contrariamente alle aspettative, esempio "in relata (a dire il vero) non si può".
Roberto - Venerdì, 13 Gennaio 2012, 15:09
Oggetto: Re: Particella "-TO"
Grazie ad Assol per non aver voluto infierire...
Ho trovato questo articolo
http://www.dialog-21.ru/dialog2007/materials/html/33.htm che mi pare analizzi la questione molto bene, in effetti però la cosa sembra complessa... vediamo se più in là sarà possibile tradurne le parti essenziali... intanto ho potuto vedere alcuni esempi interessanti... per ora ho capito che in russo si possono distinguere due tipi di particella -ТО: morfema e lessema... e già qui ci viene da piangere... comunque vediamo un esempio...
Когда-
то теперь увидимся? (-то1: lessema)
Когда-
то он был учителем. (-то2: morfema)
Ma adesso
quando ci si rivede?
Un tempo/
In passato è stato insegnate/ha fatto l'insegnante.
Roberto - Venerdì, 13 Gennaio 2012, 15:14
Oggetto: Re: Particella "-TO"
la traduzione di вообще-то не положено nel libro è "ACTUALLY it is not normally allowed". actually si usa quando rispondi contrariamente alle aspettative, esempio "in relata (a dire il vero) non si può".
sì, mi sembra giusto... qui tu hai evidenziato ACTUALLY, ma direi che nella frase inglese ciò che "traduce" la particella -то è soprattutto
normally ... comunque entrambe suggeriscono che
non si potrebbe, però...
Roberto - Venerdì, 13 Gennaio 2012, 15:22
Oggetto: Re: Particella "-TO"
se non ho capito male, mi pare che si possa dire che in вообще-то не положено, la particella -то è morfema... mentre in тут у вас выпить-то можно? è lessema... però è da approfondire il senso di questa distinzione...
Allure91 - Venerdì, 13 Gennaio 2012, 15:50
Oggetto: Re: Particella "-TO"
cmq negli altri libri di grammatica dei 3 che che ho usato, riportano solo che serve a focalizzare il termine che regge la particella. ho trovato questo altro esempio con вообще-то " вообще-то здесь нельзя купить" rispettivamente tradotto come " you shouldn't really smoke here"
Assol - Venerdì, 13 Gennaio 2012, 15:58
Oggetto: Re: Particella "-TO"
cmq negli altri libri di grammatica dei 3 che che ho usato, riportano solo che serve a focalizzare il termine che regge la particella. ho trovato questo altro esempio con вообще-то " вообще-то здесь нельзя купить" rispettivamente tradotto come " you shouldn't really smoke here"
E' scritto proprio cosi "вообще-то здесь нельзя купить"?
Assol - Venerdì, 13 Gennaio 2012, 16:04
Oggetto: Re: Particella "-TO"
Roberto, interessante articolo hai trovato, credo che mi sarà utile leggerlo.
Direi che noi madrelingua percepissimo queste particelle e il loro significato in modo quasi inconscio, per questo io non saprei come spiegare il loro uso agli stranieri, potrei solo dire il loro senso in altre parole.
Allure91 - Venerdì, 13 Gennaio 2012, 16:11
Oggetto: Re: Particella "-TO"
Sì è scritto esattamente così.
Roberto - Venerdì, 13 Gennaio 2012, 16:17
Oggetto: Re: Particella "-TO"
cmq negli altri libri di grammatica dei 3 che che ho usato, riportano solo che serve a focalizzare il termine che regge la particella. ho trovato questo altro esempio con вообще-то " вообще-то здесь нельзя купить" rispettivamente tradotto come " you shouldn't really smoke here"
sì, in effetti nell'articolo che ho trovato mi sembra si dica anche che non è un argomento trattato in maniera molto approfondita dalle grammatiche... купить deve essere una опечатка per курить
Assol - Venerdì, 13 Gennaio 2012, 16:18
Oggetto: Re: Particella "-TO"
Se la frase è corredata dalla traduzione "you shouldn't really smoke here", dovrebbe essere
"вообще-то здесь нельзя курить"
Roberto - Venerdì, 13 Gennaio 2012, 16:20
Oggetto: Re: Particella "-TO"
Roberto, interessante articolo hai trovato, credo che mi sarà utile leggerlo.
Direi che noi madrelingua percepissimo queste particelle e il loro significato in modo quasi inconscio, per questo io non saprei come spiegare il loro uso agli stranieri, potrei solo dire il loro senso in altre parole.
sicuramente è così, la stessa cosa accade a me con l'italiano... è difficile ricavare la teoria dalla conoscenza pratica che si ha della propria lingua madre... se leggendo l'articolo ci capisci qualcosa, faccelo sapere...
Assol - Venerdì, 13 Gennaio 2012, 16:32
Oggetto: Re: Particella "-TO"
Penso che non sia solo la questione dell'uso pratico, ho guardato la mia grammatica russa, si parla solo dell'ortografia delle particelle e non del loro uso. Si considera che i madrelingua dovrebbero sapere queste cose e non porre delle domande inutili né a se stessi, né a propri insegnanti.
La stessa cosa è per i casi: a scuola dicono "ponete una domanda per sapere quale caso è questo", ma come può farlo uno straniero?! per porre una domanda serve conoscere il significato della parola e quale parte del discorso è..
Roberto - Venerdì, 13 Gennaio 2012, 16:36
Oggetto: Re: Particella "-TO"
Penso che non sia solo la questione dell'uso pratico, ho guardato la mia grammatica russa, si parla solo dell'ortografia delle particelle e non del loro uso. Si considera che i madrelingua dovrebbero sapere queste cose e non porre delle domande inutili né a se stessi, né a propri insegnanti.
La stessa cosa è per i casi: a scuola dicono "ponete una domanda per sapere quale caso è questo", ma come può farlo uno straniero?! per porre una domanda serve conoscere il significato della parola e quale parte del discorso è..
infatti... un altro esempio può essere quello dei verbi di moto, non credo che gli studenti russi debbano studiarli come invece sono costretti a fare quelli stranieri... o ancora l'uso dell'imperfettivo e del perfettivo...
Allure91 - Venerdì, 13 Gennaio 2012, 16:59
Oggetto: Re: Particella "-TO"
scusa ma confondo sempre con queste lettere. cmq ho afferrato il senso della risposta. sulla domanda ci devo ancora riflettere. mi consola che ha un uso colloquiale.
Angelo di fuoco - Sabato, 14 Gennaio 2012, 11:06
Oggetto: Re: Particella "-TO"
Penso che non sia solo la questione dell'uso pratico, ho guardato la mia grammatica russa, si parla solo dell'ortografia delle particelle e non del loro uso. Si considera che i madrelingua dovrebbero sapere queste cose e non porre delle domande inutili né a se stessi, né a propri insegnanti.
La stessa cosa è per i casi: a scuola dicono "ponete una domanda per sapere quale caso è questo", ma come può farlo uno straniero?! per porre una domanda serve conoscere il significato della parola e quale parte del discorso è..
infatti... un altro esempio può essere quello dei verbi di moto, non credo che gli studenti russi debbano studiarli come invece sono costretti a fare quelli stranieri... o ancora l'uso dell'imperfettivo e del perfettivo...
Ho iniziato a studiare il polacco e vedo nel corso come sia difficile a volte ai tedeschi di capire queste cose che faccio naturalmente. Mamma mia com'è difficile ciò di spiegare l'imperfettivo e il perfettivo ... mi sembra che la cosa sia ancora piú complessa che la differenza tra l'imperfetto e il passato remoto (coi quali molti parlanti di lingue germaniche hanno i loro problemi perché quest'opposizione nelle loro lingue non esiste) oppure il congiuntivo (che, e. g., in tedesco è usato di maniera completamente differente e inoltre non è cosí di rigore come nelle lingue romanze).
Fahrender Ritter - Lunedì, 23 Gennaio 2012, 11:06
Oggetto: Re: Russo Per Pre-principianti
Ciao e benvenuto nel forum!
Cerchi consigli sulle letture più semplici per cominciare, o devi proprio imparare il russo dall'abc?
Eh sì proprio da ABC, sempre che siano queste le prime tre lettere dell'alfabeto russo ...
Guardavo le tv satellitari per prendere dimestichezza con i caratteri, ma adesso mi si è anche guastato il ricevitore
Ho letto libri, ma in italiano; ascolto musica russa (cantata) ma non ho i testi e non saprei comprenderli.
Vincentius Antonovich - Martedì, 24 Gennaio 2012, 01:06
Oggetto: Re: Russo Per Pre-principianti
[...]
Eh sì proprio da ABC, sempre che siano queste le prime tre lettere dell'alfabeto russo [...]
Certo che no; sarebbe troppo semplice! ;)
Imparare il russo è già impegnativo con l'insegnante (te lo posso assicurare); senza, credo che l'unica possibilità sia quella, di procurarsi un corso di auto-apprendimento tipo
il metodo Assimil, completo di CD audio, per la pronuncia. Una volta Myshkin ci aveva segnalato anche un sito internet:
busuu.com. E' gratuito, offre materiale per l'apprendimento e la possibilità di parlare e scriversi con i madrelingua.
Roberto - Martedì, 24 Gennaio 2012, 02:53
Oggetto: Re: Russo Per Pre-principianti
Ciao e benvenuto nel forum!
Cerchi consigli sulle letture più semplici per cominciare, o devi proprio imparare il russo dall'abc?
Eh sì proprio da ABC, sempre che siano queste le prime tre lettere dell'alfabeto russo ...
Guardavo le tv satellitari per prendere dimestichezza con i caratteri, ma adesso mi si è anche guastato il ricevitore
Ho letto libri, ma in italiano; ascolto musica russa (cantata) ma non ho i testi e non saprei comprenderli.
Per la pronuncia delle singole lettere prova questo video
Alfabeto russo
Per iniziare a studiare la grammatica prova qui
Wikibook - Russo - Corso elementare
Di materiale digitale online disponibile gratuitamente ne esiste tanto, è difficile orientarsi. Se trovo qualcosa che mi sembra particolarmente buono, te lo segnalo. E per qualunque dubbio puoi domandare nel forum.
Vincentius Antonovich - Sabato, 04 Febbraio 2012, 21:45
Oggetto: Re: Russo Per Pre-principianti
Ho trovato questa grammatica on-line, che mi sembra chiara e concisa. Che ne pensate?
E' ora di parlare russo! >>>
Angelo di fuoco - Martedì, 07 Febbraio 2012, 01:47
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Ho dato una rapida occhiata, il libro è chiaro e, per quel che ho visto, senz'andare troppo nello specifico, le spiegazioni sono buone e contiene pochissimi errori. Tuttavia vorrei segnalarne uno che mi sembra indicare che gli autori sono degli italiani anziché russi:
Le seguenti due sono correttissime:
Здесь мо́жно пла́вать, в бассе́йне есть вода́. Здесь нельзя́ пла́вать, в бассе́йне нет воды́.
Queste invece sono sbagliate:
Здесь мо́жно войти́. Дверь откры́та. Здесь нельзя́ войти́. Дверь закры́та.
Ci vuole Сюда́: Здесь indica luogo, Сюда́ invece la direzione.
Oppure si dovrebbe cambiare la forma perfettiva del verbo: войти́ (entrare) -> пройти́ (passare).
In italiano invece in entrambi casi starebbe bene "qui".
Roberto - Martedì, 07 Febbraio 2012, 10:58
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Ho dato una rapida occhiata, il libro è chiaro e, per quel che ho visto, senz'andare troppo nello specifico, le spiegazioni sono buone e contiene pochissimi errori. Tuttavia vorrei segnalarne uno che mi sembra indicare che gli autori sono degli italiani anziché russi:
Le seguenti due sono correttissime:
Здесь мо́жно пла́вать, в бассе́йне есть вода́. Здесь нельзя́ пла́вать, в бассе́йне нет воды́.
Queste invece sono sbagliate:
Здесь мо́жно войти́. Дверь откры́та. Здесь нельзя́ войти́. Дверь закры́та.
Ci vuole Сюда́: Здесь indica luogo, Сюда́ invece la direzione.
Oppure si dovrebbe cambiare la forma perfettiva del verbo: войти́ (entrare) -> пройти́ (passare).
In italiano invece in entrambi casi starebbe bene "qui".
Anche a me è parsa abbastanza ben fatta questa grammatica per chi inizia...
Interessante questa sfumatura, ma ho una domanda:
se io pronuncio la frase Здесь мо́жно войти́ mentre mi trovo non nel luogo куда можно войти, ma fuori (rispetto al luogo куда можно войти), allora la frase diventa possibile grammaticalmente?
Per esempio, se io mi trovo на улице (где? здесь, на улице) e dico:
Здесь мо́жно войти́ (куда? например: в дом). Дверь откры́та.
oppure
Здесь нельзя́ войти́ (куда? например: в магазин). Дверь закры́та.
In questi casi è possibile grammaticalmente usare здесь?
Vincentius Antonovich - Mercoledì, 08 Febbraio 2012, 11:59
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Sì, è molto interessante. Forse sarebbe utile segnalare l'errore anche agli autori del sito.
Anche l'
aspetto del verbo è qualcosa, che noi italiani non siamo assolutamente abituati a prendere in considerazione, e di solito al primo impatto rappresenta una grossa difficoltà nell'apprendimento della lingua.
I pre-principianti però non hanno da preoccuparsi subito.
Roberto - Mercoledì, 08 Febbraio 2012, 12:57
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Sì, è molto interessante. Forse sarebbe utile segnalare l'errore anche agli autori del sito.
Anche l'
aspetto del verbo è qualcosa, che noi italiani non siamo assolutamente abituati a prendere in considerazione, e di solito al primo impatto rappresenta una grossa difficoltà nell'apprendimento della lingua.
I pre-principianti però non hanno da preoccuparsi subito.
L'aspetto del verbo rappresenta una grossa difficoltà anche al secondo e terzo impatto... ci sono argomenti come questo o i verbi di moto, che uno straniero è costretto ad apprendere in maniera totalmente differente rispetto a un madrelingua, deve "ragionarci" sopra...
Comunque ripeto la mia domanda, c'è una possibilità che quelle frasi siano corrette grammaticalmente se io interpreto
здесь non come il luogo in cui si entra ma quello in cui si trova l'entrata?
Здесь [cioè qui dove c'è questa porta aperta]
мо́жно войти́ [sottinteso
в дом, per esempio]
oppure
Здесь [cioè qui dove c'è questa porta chiusa]
нельзя́ войти́ [sottinteso
в магазин, per esempio]
Anche perché se esplicito il luogo dove (
куда) si può/non si può entrare, allora ho la sensazione che dovrei per forza usare
здесь ...
cioè dovrei per forza dire
Здесь мо́жно войти́ в дом oppure
Здесь нельзя́ войти́ в магазин
non potrei dire
Сюда́ мо́жно войти́ в дом o
Сюда́ нельзя́ войти́ в магазин. Sbaglio?
Assol - Mercoledì, 08 Febbraio 2012, 15:27
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Io direi così:
Сюда можно войти.
Можно войти в дом.
Нельзя входить в комнату.
Сюда нельзя входить.
In questo caso Сюда sostituisce indicazione del posto (в дом, в магазин).
А здесь (в эту дверь) можно входить?
Dall'altra parte credo che si può sentire anche "А сюда можно входить?"
Roberto - Mercoledì, 08 Febbraio 2012, 17:07
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Io direi così:
Сюда можно войти.
Можно войти в дом.
Нельзя входить в комнату.
Сюда нельзя входить.
In questo caso Сюда sostituisce indicazione del posto (в дом, в магазин).
А здесь (в эту дверь) можно входить?
Dall'altra parte credo che si può sentire anche "А сюда можно входить?"
Sì, io domandavo se si può dire:
Здесь [в смысле, через эту дверь]
мо́жно войти́ [а куда можно войти подразумевается].
Дверь откры́та.
Здесь [в смысле, через эту дверь]
нельзя́ войти́ [а куда нельзя́ войти подразумевается].
Дверь закры́та.
Altra domanda: qui con
нельзя́ è obbligatorio l'imperfettivo:
нельзя входить? O è corretto anche il perfettivo:
нельзя́ войти́?
Non so se sono chiari i miei dubbi, mettetevi nei panni di un povero straniero...
Assol - Mercoledì, 08 Febbraio 2012, 18:17
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Прежде всего предполагается, что если дверь есть, то в неё можно войти, или есть она закрыта, то её можно открыть.
А можно или нельзя зависит, вероятно, от того, кто там находится, т.е. предполагается какой-то запрет или разрешение. Поэтому обычно говорят
«Можно войти?» - «Нет, нельзя»/«Да, можно, входите».
Здесь можно войти – в принципе звучит нормально.
Здесь нельзя войти – звучит почему-то несколько странно (по крайней мере для меня), скорее скажут просто
«невозможно войти – дверь закрыта», «здесь закрыто».
Я не могу сказать, что именно глагол несовершенного вида здесь обязателен, но чаще говорят именно «нельзя входить», вероятно тем самым подразумевается какой-то запрет или невозможность, которые хоть сколько-нибудь, но продолжаются во времени:
«Сюда нельзя входить без разрешения» «Здесь нельзя бегать» «В этом пруду нельзя купаться»
С другой стороны есть устоявшееся выражение
«В одну и ту же реку нельзя войти дважды» (здесь явно разовое действие).
Кстати, помимо слова «здесь» есть ещё слово «тут» с практически сходным значением.
Не знаю, понятно ли что-нибудь из моего разъяснения, по-моему, это такие нюансы значения, которые лишь ещё больше путают.
Roberto - Mercoledì, 08 Febbraio 2012, 19:41
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Прежде всего предполагается, что если дверь есть, то в неё можно войти, или есть она закрыта, то её можно открыть.
А можно или нельзя зависит, вероятно, от того, кто там находится, т.е. предполагается какой-то запрет или разрешение. Поэтому обычно говорят
«Можно войти?» - «Нет, нельзя»/«Да, можно, входите».
Здесь можно войти – в принципе звучит нормально.
Здесь нельзя войти – звучит почему-то несколько странно (по крайней мере для меня), скорее скажут просто
«невозможно войти – дверь закрыта», «здесь закрыто».
Я не могу сказать, что именно глагол несовершенного вида здесь обязателен, но чаще говорят именно «нельзя входить», вероятно тем самым подразумевается какой-то запрет или невозможность, которые хоть сколько-нибудь, но продолжаются во времени:
«Сюда нельзя входить без разрешения» «Здесь нельзя бегать» «В этом пруду нельзя купаться»
С другой стороны есть устоявшееся выражение
«В одну и ту же реку нельзя войти дважды» (здесь явно разовое действие).
Кстати, помимо слова «здесь» есть ещё слово «тут» с практически сходным значением.
Не знаю, понятно ли что-нибудь из моего разъяснения, по-моему, это такие нюансы значения, которые лишь ещё больше путают.
Non so... io ho una passione per la grammatica in generale, non di questa o quella lingua, quindi mi piacciono queste sfumature, e se confondono ancora di più... meglio... ma forse io sono malato...
C'è quest'altra differenza fra
можно/нельзя e
можно/невозможно... нельзя significa anche
невозможно, però in opposizione a
можно fa pensare più a si può/non si può nel senso di è permesso/non è permesso, mentre
можно/невозможно esprime una possibilità/impossibilità fisica... (io parlo sempre dal punto di vista dello straniero)
Forse nel caso di un divieto si può presupporre che questo si protragga per un certo tempo, quindi è meglio usare l'imperfettivo:
нельзя входить...
Invece nel caso di impossibilità fisica ci si limita a esprimere il concetto limitatamente alla circostanza presente, quindi:
невозможно/нельзя войти, дверь заперта...
Oppure non c'è la porta!
In questo caso come è meglio dire?
нельзя/невозможно входить, двери нет...
невозможно/нельзя войти, двери нет...
Vincentius Antonovich - Mercoledì, 08 Febbraio 2012, 23:08
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
[...] L'aspetto del verbo rappresenta una grossa difficoltà anche al secondo e terzo impatto... ci sono argomenti come questo o i verbi di moto, che uno straniero è costretto ad apprendere in maniera totalmente differente rispetto a un madrelingua, deve "ragionarci" sopra...
[...]
Io sono ancora al primissimo impatto e per me è un mondo nuovo, ma posso immaginare, che rimarrà ostico anche in seguito.
Assol - Giovedì, 09 Febbraio 2012, 18:35
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Invece nel caso di impossibilità fisica ci si limita a esprimere il concetto limitatamente alla circostanza presente, quindi:
невозможно/нельзя войти, дверь заперта...
Oppure non c'è la porta!
In questo caso come è meglio dire?
нельзя/невозможно входить, двери нет...
невозможно/нельзя войти, двери нет...
Дом без окон, без дверей - в него нельзя войти.
В сад нельзя войти - калитка закрыта.
Туда нельзя попасть.
Здесь нельзя пройти - грязь кругом.
Si, si può dire così.
Roberto - Venerdì, 10 Febbraio 2012, 07:16
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
[...] L'aspetto del verbo rappresenta una grossa difficoltà anche al secondo e terzo impatto... ci sono argomenti come questo o i verbi di moto, che uno straniero è costretto ad apprendere in maniera totalmente differente rispetto a un madrelingua, deve "ragionarci" sopra...
[...]
Io sono ancora al primissimo impatto e per me è un mondo nuovo, ma posso immaginare, che rimarrà ostico anche in seguito.
Sì, la lingua è sempre più complessa della grammatica, che cerca di fissare regole ma non riesce a dar conto di tutte le sfumature di una lingua... io purtroppo non sono uno "studioso", nel senso che sono proprio molto pigro, diciamo così... quindi non ho mai studiato a fondo la grammatica russa come si dovrebbe... sono andato a rivedere che cosa dicono in proposito e la regola è:
- нельзя + imperfettivo esprime impossibilità
- нельзя + perfettivo esprime divieto
Però sono (quasi) sicuro che un madrelingua ti dirà che sì è così, ma non sempre, non necessariamente...
Roberto - Venerdì, 10 Febbraio 2012, 07:17
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Invece nel caso di impossibilità fisica ci si limita a esprimere il concetto limitatamente alla circostanza presente, quindi:
невозможно/нельзя войти, дверь заперта...
Oppure non c'è la porta!
In questo caso come è meglio dire?
нельзя/невозможно входить, двери нет...
невозможно/нельзя войти, двери нет...
Дом без окон, без дверей - в него нельзя войти.
В сад нельзя войти - калитка закрыта.
Туда нельзя попасть.
Здесь нельзя пройти - грязь кругом.
Si, si può dire così.
Capito... insomma...
Doppio bequadro - Venerdì, 10 Febbraio 2012, 10:51
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Sì, la lingua è sempre più complessa della grammatica, che cerca di fissare regole ma non riesce a dar conto di tutte le sfumature di una lingua... io purtroppo non sono uno "studioso", nel senso che sono proprio molto pigro, diciamo così... quindi non ho mai studiato a fondo la grammatica russa come si dovrebbe... sono andato a rivedere che cosa dicono in proposito e la regola è:
- нельзя + imperfettivo esprime impossibilità
- нельзя + perfettivo esprime divieto
Però sono (quasi) sicuro che un madrelingua ti dirà che sì è così, ma non sempre, non necessariamente...
Direi proprio il contrario:
Нельзя входить divieto
нельзя войти impossibilità
Roberto - Venerdì, 10 Febbraio 2012, 12:42
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Sì, la lingua è sempre più complessa della grammatica, che cerca di fissare regole ma non riesce a dar conto di tutte le sfumature di una lingua... io purtroppo non sono uno "studioso", nel senso che sono proprio molto pigro, diciamo così... quindi non ho mai studiato a fondo la grammatica russa come si dovrebbe... sono andato a rivedere che cosa dicono in proposito e la regola è:
- нельзя + imperfettivo esprime impossibilità
- нельзя + perfettivo esprime divieto
Però sono (quasi) sicuro che un madrelingua ti dirà che sì è così, ma non sempre, non necessariamente...
Direi proprio il contrario:
Нельзя входить divieto
нельзя войти impossibilità
Sì, grazie, ho confuso, è il contrario
Roberto - Venerdì, 10 Febbraio 2012, 12:54
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Sì, la lingua è sempre più complessa della grammatica, che cerca di fissare regole ma non riesce a dar conto di tutte le sfumature di una lingua... io purtroppo non sono uno "studioso", nel senso che sono proprio molto pigro, diciamo così... quindi non ho mai studiato a fondo la grammatica russa come si dovrebbe... sono andato a rivedere che cosa dicono in proposito e la regola è:
- нельзя + imperfettivo esprime impossibilità
- нельзя + perfettivo esprime divieto
Però sono (quasi) sicuro che un madrelingua ti dirà che sì è così, ma non sempre, non necessariamente...
Direi proprio il contrario:
Нельзя входить divieto
нельзя войти impossibilità
Ma è vero che нельзя/невосможно + imperfettivo possono esprimere anche impossibilità? Ti viene in mente qualche esempio? Perché io ricordo qualcosa del genere ma non sono sicuro...
Itikar - Sabato, 18 Febbraio 2012, 19:16
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
È un po' di tempo che studio la lingua russa, e nonostante i numerosi aspetti complessi della pronuncia, ce ne è uno che non mi è ancora riuscito di risolvere in maniera definitiva. Si tratta della pronuncia della lettera Х (ХЭ, ХЕР, quella che deriva dalla χ greca insomma)
Fondamentalmente non è che dopo tanto tempo non riesca a pronunciarla, ma spesso, come dire, mi ingarbuglio e dalla mia bocca esce un brutto suono raschiante, al posto di un'aspirazione relativamente lieve.
Quindi riesco a dire relativamente bene "у меня всё хорошо" mentre sono più critiche cose come "их дети" "их вижу" oppure "у них нет особых проблем" dove il fatto che questa aspirazione vada ad essere appena prima di un'altra consonante mi rende difficile pronunciarla senza fermarmi a riprendere fiato. Mi viene anche un suono un po' troppo forte.
Qualcuno, italiano, che abbia più pratica con questa lingua, saprebbe per cortesia dirmi se c'è un modo in cui posso lentamente assumere confidenza con questo suono?
Fino ad ora ho provato, senza troppo profitto, a inventarmi e a ripetermi filastrocche del tipo:
"моего механика зовут Михаил Михайлович, его дочь Михайловна, и она не хочет хлеба и любит химию"
Roberto - Domenica, 19 Febbraio 2012, 14:31
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
È un po' di tempo che studio la lingua russa, e nonostante i numerosi aspetti complessi della pronuncia, ce ne è uno che non mi è ancora riuscito di risolvere in maniera definitiva. Si tratta della pronuncia della lettera Х (ХЭ, ХЕР, quella che deriva dalla χ greca insomma)
Fondamentalmente non è che dopo tanto tempo non riesca a pronunciarla, ma spesso, come dire, mi ingarbuglio e dalla mia bocca esce un brutto suono raschiante, al posto di un'aspirazione relativamente lieve.
Quindi riesco a dire relativamente bene "у меня всё хорошо" mentre sono più critiche cose come "их дети" "их вижу" oppure "у них нет особых проблем" dove il fatto che questa aspirazione vada ad essere appena prima di un'altra consonante mi rende difficile pronunciarla senza fermarmi a riprendere fiato. Mi viene anche un suono un po' troppo forte.
Qualcuno, italiano, che abbia più pratica con questa lingua, saprebbe per cortesia dirmi se c'è un modo in cui posso lentamente assumere confidenza con questo suono?
Fino ad ora ho provato, senza troppo profitto, a inventarmi e a ripetermi filastrocche del tipo:
"моего механика зовут Михаил Михайлович, его дочь Михайловна, и она не хочет хлеба и любит химию"
Non so dirti se ci sono esercizi specifici... io comunque eviterei gli scioglilingua e mi concentrerei sulle singole combinazioni di suoni (хв, хн, хд, ecc.) che ti creano difficoltà, ripetendole più e più volte, finché non ti vengono naturali... poi passerei a gruppi di parole e poi a intere frasi... la cosa migliore, secondo me, è cercare di imitare il più fedelmente possibile la pronuncia di un madrelingua... se non hai nessuno che possa aiutarti, ti segnalo un paio di siti che convertono il testo in suono, sono un po' lenti ma la pronuncia mi sembra sufficientemente buona, puoi inserire ad esempio un gruppo di due parole, tipo их вижу, riascoltarlo tutte le volte che vuoi e cercare di imitarlo... devi selezionare il russo nei menu a discesa, ovviamente, e puoi anche regolare la velocità...
http://text-to-speech.imtranslator.net/speech.asp
http://www.linguatec.de/onlineservices/voice_reader/
Itikar - Domenica, 19 Febbraio 2012, 15:28
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Ti ringrazio per gli indirizzi dei due siti che mi hai passato. Penso che mi saranno molto utili per risolvere questa e altre cosette, e non solo per il russo!
Me li sono subito messi in preferiti!
Sebbene i corsi classici abbiano buone registrazioni di madrelingua spesso risulta problematico cercare una certa combinazione di parole particolare o riavvolgere continuamente quei 4 secondi sullo stereo.
Personalmente feci tutto l'Assimil vecchia edizione, quello con 70 lezioni, ma con un approcio molto rilassato. Ora sto affrontando il corso как дела e anche se sono ancora a ripeticchiare roba che già conosco, sto traendo giovamento nell'arricchirvi il mio vocabolario.
lugu993 - Lunedì, 20 Febbraio 2012, 10:35
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Ciao sono un nuovo iscritto e non ho ancora capito come vedere o scaricare le cose che proponete potete aiutarmi grazie
Vincentius Antonovich - Lunedì, 20 Febbraio 2012, 21:34
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Benvenuto Lugu993!
Non tutte le cose di cui si parla nel forum sono scaricabili, e comunque non lo sono mai direttamente dall'interno del forum. Se qualcuno trova un
sito esterno, dal quale è possibile prendere visione del materiale in argomento (libro, film, brano musicale, etc.), spesso lo segnala a tutti gli amici dell'Arca, proponendo un collegamento a quel sito, come quello che trovi qui nel commemto di Assol. Questa è una discussione di qualche tempo fa; nel frattempo quel sito si è rivelato un sito-pirata ed è stato oscurato, sicché non è più disponibile. Qua e là, troverai altri collegamenti, in genere funzionanti.
Stav - Mercoledì, 18 Aprile 2012, 23:52
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Ciao a tutti! Sono nuova del forum e non so bene neanche se sto scrivendo nella giusta sezione
Ad ogni modo, studio russo all'università, ma penso di essere ancora molto indietro, in particolare vorrei esercitare di più l'ascolto e la comprensione, perciò mi chiedevo se qualcuno ha qualche sito da consigliarmi per esercitarmi in questo senso. Sarebbe perfetto, almeno per le prime volte, avere anche un testo da seguire, per esempio anche dei film coi sottotitoli...
Spero che qualcuno abbia qualcosa da consigliarmi, ciaooo!
PS: Va bene uguale anche se sapete consigliarmi qualche libro con CD!
ettore - Giovedì, 19 Aprile 2012, 01:14
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Bene arrivata al forum.
Sulla sezione "Scatola Armonica" puoi trovare parecchie discussioni in cui vengono riproposte canzoni cantate in russo, che possono essere ascoltate seguendo il testo in lingua russa (con relativa traduzione in italiano).
Ti propongo qui sotto alcuni link
Una canzone di Bulat Okudzhava (Булат Окуджава) Davajte Vosklitsat’, Drug Drugom Voshisciat’sa
http://www.arcarussa.it/forum/davaj...-sa-vt1590.html
«I CAVALLI» «КОНИ»
Musica e Testo di Elena Vaenga
Canta: Elena Vaenga
http://www.arcarussa.it/forum/elena-vaenga-vt4633.html
«NON HO GIÀ BISOGNO DI TE» - «МНЕ ТЕБЯ УЖЕ НЕ НАДО»
http://www.arcarussa.it/forum/non-h...-te-vt5605.html
Ma ce ne sono tanti altri.
Buon ascolto.
Roberto - Giovedì, 19 Aprile 2012, 03:57
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Ciao a tutti! Sono nuova del forum e non so bene neanche se sto scrivendo nella giusta sezione
Ad ogni modo, studio russo all'università, ma penso di essere ancora molto indietro, in particolare vorrei esercitare di più l'ascolto e la comprensione, perciò mi chiedevo se qualcuno ha qualche sito da consigliarmi per esercitarmi in questo senso. Sarebbe perfetto, almeno per le prime volte, avere anche un testo da seguire, per esempio anche dei film coi sottotitoli...
Spero che qualcuno abbia qualcosa da consigliarmi, ciaooo!
PS: Va bene uguale anche se sapete consigliarmi qualche libro con CD!
Il problema sono i diritti d'autore. Oltre il consiglio che ti ha dato Ettore, ti segnalo alcuni link dove puoi trovare materiale (notizie, opere letterarie) non protetto da copyright:
http://librivox.org/zapiski-iz-podpolya-by-fyodor_dostoevsky/
http://www.echo.msk.ru/programs/spe...o/#element-text
http://www.ayguo.com/
http://imwerden.de/cat/modules.php?...st_update&cid=9
http://imwerden.de/cat/modules.php?...st_update&cid=8
http://ru.euronews.com/2012/04/18/a...ime-in-decades/
Stav - Giovedì, 19 Aprile 2012, 20:04
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Grazie per i vostri consigli, ascolterò subito le canzoni
Allure91 - Martedì, 24 Aprile 2012, 10:51
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
salve a tutti,
ieri studiando l'uso del perfettivo e dell'imperfettivo sono incappato nei prefissi che cambiano la semantica dei verbi, in particolare il prefisso ПО- . Lasciando perdere i verbi si moto, il prefisso ПО conferisce al verbo un significato di durata limitata nel tempo. Gli esempi verbali che ci sono nel mio libro, поговороть, посидеть поспать. E ora i dubbi....1) il prefisso si può usare su qualsiasi verbo che non usa naturalmente il ПО per formare il perfettivo ??? tipo поиграть... (che a questo punto sarebbe giocare per un po')
2) I verbi che all'inizio sono imperfettivi (говороть) con l'aggiunta del prefisso diventano perfettivi??
3) Qual è imperfettivo di questi verbi ? (forse поигрызать)
Attendo con impazienza le vostre risposte, grazie a tutti ciaooo
ettore - Mercoledì, 25 Aprile 2012, 00:24
Oggetto: Re: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Salve.
Mi diletto a studiare il russo, non ho ancora una grande padronanza della lingua e probabilmente non sono la persona più adatta a risponderti e fugare tutti i tuoi dubbi. Ma ci provo ugualmente.
Ti posso indicare un indirizzo dal quale puoi scaricare delle tabelle relative ai verbi russo-italiano e italiano-russo nelle quali sono indicati tutti i verbi imperfettivi con i relativi perfettivi. Penso che queste tabelle ti possano essere utili.
Da quello che so io, il prefisso ПО- non è utilizzabile da tutti i verbi e non è un prefisso che automaticamente rende il verbo 'perfettivo'.
Imperfettivo -
usato per azioni abituali ripetute (di solito mi alzavo alle sette - обычно я вставал в семь часов), per azioni che si sviluppano nel tempo (ella scriveva una lettera - она писала письмо), per attestare che l'azione ha avuto luogo (ho guardato la televisione - я смотрел телевизор)
Perfettivo -
l'azione è avvenuta in un momento di tempo preciso (ieri lui mi ha invitato al cinema - вчера он пригласил меня в кино), per specificare che una azione è stata completata (lei ha scritto una lettera [dall'inizio alla fine] - она написала письмо)
Il perfettivo di играть e сыграть.
Писать Imperfettivo Написать Perfettivo
Un buon libro per imparare la lingua russa è : Русский язык для начинающих di Ю.Г.Овсиенко
Spero di esserti stato utile.
Buon studio.
Alex_1500 - Mercoledì, 25 Aprile 2012, 15:58
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Ah sì Ettore?
1) Quindi secondo la tua logica siccome Вчера è un tempo determinato, io devo dire
Вчера я посмотрел телевизор, e non смотрел?
La regola è che l'azione è avvenuta una volta sola e c'è un risultato, per questo lui ПРИГЛАСИЛ тебя. E non perchè il tempo è determinato.
2) Il perfettivo di играть e сыграть. Ma quando mai? C'è anche поиграть. Semplicemente la sfumatura è di significato è diversa.
Il По rende perfettivo praticamente qualsiasi verbo. Addirittura rende perfettivi anche i verbi di moto del secondo gruppo, che di norma abbinati ai prefissi rimangono imperfettivi. Ovviamente non essendo uno specialista slavista non mi azzardo a dire che si possa usare con tutti i verbi, ma ha un uso molto ampio.
Il russo non va studiato nè per tabelle, nè per modelli. Le eccezioni e le particolarità sono talmente tante che se dovessi pensare a tabelle ci staresti 3 anni per formulare una frase minima.
Roberto - Mercoledì, 25 Aprile 2012, 19:35
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Ah sì Ettore?
1) Quindi secondo la tua logica siccome Вчера è un tempo determinato, io devo dire
Вчера я посмотрел телевизор, e non смотрел?
La regola è che l'azione è avvenuta una volta sola e c'è un risultato, per questo lui ПРИГЛАСИЛ тебя. E non perchè il tempo è determinato.
2) Il perfettivo di играть e сыграть. Ma quando mai? C'è anche поиграть. Semplicemente la sfumatura è di significato è diversa.
Il По rende perfettivo praticamente qualsiasi verbo. Addirittura rende perfettivi anche i verbi di moto del secondo gruppo, che di norma abbinati ai prefissi rimangono imperfettivi. Ovviamente non essendo uno specialista slavista non mi azzardo a dire che si possa usare con tutti i verbi, ma ha un uso molto ampio.
Il russo non va studiato nè per tabelle, nè per modelli. Le eccezioni e le particolarità sono talmente tante che se dovessi pensare a tabelle ci staresti 3 anni per formulare una frase minima.
Perché questo tono? Comunque sia:
1. "Il По rende perfettivo
praticamente qualsiasi verbo..." Perché quell'avverbio, "praticamente"? Se sei assolutamente sicuro della tua risposta, puoi toglierlo... non sto dicendo che sia sbagliato, ma che a quanto pare non ne sei certo neppure tu...
2. Вчера я посмотрел телевизор è una frase possibile... dipende dal contesto... e comunque
non è presente nella risposta di Ettore...
3. Il perfettivo di
играть è
сыграть, qui ha ragione Ettore. Due verbi formano una coppia imperfettivo-perfettivo
soltanto se nella formazione del perfettivo non c'è variazione di significato.... tutti possiamo sbagliare... buono studio...
Roberto - Mercoledì, 25 Aprile 2012, 20:07
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Nel caso tu non fossi ancora convinto:
Глаголу одного вида может соответствовать глагол другого вида с одним и тем же лексическим значением. Такие глаголы образуют видовую пару
(http://langru.narod.ru/sovernesover.htm)
Roberto - Mercoledì, 25 Aprile 2012, 20:51
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Il russo non va studiato nè per tabelle, nè per modelli. Le eccezioni e le particolarità sono talmente tante che se dovessi pensare a tabelle ci staresti 3 anni per formulare una frase minima.
Un ultima cosa: "né" si scrive con l'accento rigorosamente acuto...
ettore - Giovedì, 26 Aprile 2012, 00:40
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Ah sì Ettore?
1) Quindi secondo la tua logica siccome Вчера è un tempo determinato, io devo dire
Вчера я посмотрел телевизор, e non смотрел?
La regola è che l'azione è avvenuta una volta sola e c'è un risultato, per questo lui ПРИГЛАСИЛ тебя. E non perchè il tempo è determinato.
2) Il perfettivo di играть e сыграть. Ma quando mai? C'è anche поиграть. Semplicemente la sfumatura è di significato è diversa.
Il По rende perfettivo praticamente qualsiasi verbo. Addirittura rende perfettivi anche i verbi di moto del secondo gruppo, che di norma abbinati ai prefissi rimangono imperfettivi. Ovviamente non essendo uno specialista slavista non mi azzardo a dire che si possa usare con tutti i verbi, ma ha un uso molto ampio.
Il russo non va studiato nè per tabelle, nè per modelli. Le eccezioni e le particolarità sono talmente tante che se dovessi pensare a tabelle ci staresti 3 anni per formulare una frase minima.
Ti ho fatto arrabbiare ?
Rispondendo ad
Allure91 io avevo premesso :
Mi diletto a studiare il russo, non ho ancora una grande padronanza della lingua e probabilmente non sono la persona più adatta a risponderti e fugare tutti i tuoi dubbi. Ma ci provo ugualmente.
Ed ho risposto perchè ho cercato di dare il mio contributo per quel poco che so (o credo di sapere).
Ma scusa !!
Perchè, visto che secondo te ho detto solo fesserie, non hai risposto tu ai dubbi di
Allure91 ?
Probabilmente, come evinco dalla tua risposta, tu ritieni di sapere già tutto della lingua russa, ma non hai nemmeno tentato di dare una risposta ai dubbi di
Allure91 e hai pensato solo a darmi dell'ignorante.
Io non mi offendo per questo, perchè
io so di essere 'ignorante', poichè 'ignoro' molte cose, e non solo della lingua russa.
Ma forse tu non ti sei accorto che in fatto di educazione hai ancora molto da imparare.
ettore - Giovedì, 26 Aprile 2012, 00:45
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Per Alex_1500.
Vedo che sebbene iscritto da gennaio questo è stato il tuo primo intervento.
E lo hai dedicato a me!
Grazie !
Roberto - Giovedì, 26 Aprile 2012, 16:27
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Per Alex_1500.
Vedo che sebbene iscritto da gennaio questo è stato il tuo primo intervento.
E lo hai dedicato a me!
Grazie !
Ma la cosa bella, Ettore, è che avei ragione tu...
Alex_1500 - Giovedì, 26 Aprile 2012, 21:57
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Qui non si parlava di coppie aspettuali. Di fatto Поиграть è uno dei perfettivi di играть.
E' come dire che есть diventa perfettivo solo nella sua formaсъесть. Io non posso mica dire "Я съел". Devo per forza aggiungere il complemento oggetto. Per questo c'è anche Поел.
Cito la tua fonte "При образовании глаголов одного вида от глаголов другого
вида используются приставки (ехать — уехать, мчаться —примчаться),"
Quindi chiariamo: una cosa sono le coppie aspettuali, un'altra è l'uso dei prefissi verbali per la formazione del perfettivo. Noi stiamo parlando della SECONDA, non del prima.
Inoltre se qualcuno mi dice "'azione è avvenuta in un momento di tempo preciso (ieri lui mi ha invitato al cinema - вчера он пригласил меня в кино)", io capisco che c'è il perfettivo per via del "tempo preciso" che nella frase è reso dall'avverbio Вчера. Quindi sì, c'era nella risposta di Ettore.
Alex_1500 - Giovedì, 26 Aprile 2012, 21:58
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
PS: Ai dubbi di Allure ho risposto in privato.
Alex_1500 - Giovedì, 26 Aprile 2012, 22:01
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
PS2: Tolgo il praticamente. Contento?
Alex_1500 - Giovedì, 26 Aprile 2012, 22:21
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
PS3: Voglio chiarire che le modifiche al messaggio sono state fatte per inserire la citazione dal sito internet.
Doppio bequadro - Giovedì, 26 Aprile 2012, 22:28
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Ah sì Ettore?
1) Quindi secondo la tua logica siccome Вчера è un tempo determinato, io devo dire
Вчера я посмотрел телевизор, e non смотрел?
La regola è che l'azione è avvenuta una volta sola e c'è un risultato, per questo lui ПРИГЛАСИЛ тебя. E non perchè il tempo è determinato.
2) Il perfettivo di играть e сыграть. Ma quando mai? C'è anche поиграть. Semplicemente la sfumatura è di significato è diversa.
Il По rende perfettivo praticamente qualsiasi verbo. Addirittura rende perfettivi anche i verbi di moto del secondo gruppo, che di norma abbinati ai prefissi rimangono imperfettivi. Ovviamente non essendo uno specialista slavista non mi azzardo a dire che si possa usare con tutti i verbi, ma ha un uso molto ampio.
Il russo non va studiato nè per tabelle, nè per modelli. Le eccezioni e le particolarità sono talmente tante che se dovessi pensare a tabelle ci staresti 3 anni per formulare una frase minima.
Non capisco bene la differenza fra imperfettivo e perfettivo...
Noi non lo studiamo a scuola.
Ma immagino che possa essere difficile per voi.
Вчера смотрел телевизор - да.
Вчера посмотрел телевизор - возможно, но как некое особенное, неординарное действие, - никогда не смотрел, а вчера посмотрел, и понял, что больше смотреть не буду.
Anch'io vorrei una tabella chiara e semplice per l'uso del Condizionale passato e congiuntivo, ma...
Alex_1500 - Giovedì, 26 Aprile 2012, 22:35
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
нет, вообще нетрудно.
Я тоже думаю, что "вчера я посмотрел телевизор" не очень хорошо звучит. Однако, Этторе сказал, что
когда действие происходит в опредленное время l'azione è avvenuta in un momento di tempo preciso (ieri lui mi ha invitato al cinema - вчера он пригласил меня в кино), нужно употреблять глаголы СВ.
Я пытался объяснить, что такого правила нет!
Lilla - Venerdì, 31 Agosto 2012, 12:23
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Salve ragazzi!!!
Potreste consigliarmi un sito sul quale posso trovare esercizi di russo stampabili?
Grazie
Assol - Venerdì, 31 Agosto 2012, 20:11
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Ciao Lilla!
Si può cercare qualcosa su questo sito -
http://uz-translations.su/?category=rusbooks
(lì serve registrarsi per vedere i link da scaricare).
Buono studio!
Stav - Sabato, 22 Settembre 2012, 15:14
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Ciao a tutti! Spero non sia troppo fuori luogo postare qui questo messaggio..ad ogni modo, io studio russo ormai da tre anni e continuo ad avere delle difficoltà non tanto nello scritto quanto nel dialogo, perché ho veramente poche occasioni per esercitarmi nel parlato, dunque mi chiedevo, e in questo caso mi rivolgo a chi abita a MILANO e dintorni, se sapeste dell'esistenza di qualche luogo/associazione o qualsiasi cosa dove ci si possa trovare insieme tranquillamente a parlare un po' questa lingua per tutti coloro che sono appassionati. Sono a conoscenza dell'esistenza dell'associazione Italia-Russia, ma a quanto ne so lì si svolgono solo dei corsi a pagamento piuttosto cari..
Grazie per l'attenzione!
Doppio bequadro - Domenica, 23 Settembre 2012, 09:34
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Ciao Stav,
non sono a Milano, possiamo parlare su skype, se vuoi.
ettore - Martedì, 12 Febbraio 2013, 19:02
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Ho bisogno di aiuto.
Facendo una ricerca sulle opere di Фёдор Александрович Абрамов, mi sono imbattuto sulla parola
< Пряслины > alla quale non so dare una traduzione in italiano.
Link : Da vikipedia Nella sezione <Библиография>
Assol - Martedì, 12 Febbraio 2013, 19:30
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Ettore, Пряслины è il cognome della famiglia - Пряслин (cognome maschile) - Пряслина (cognome femminile) - tutti insieme sono Пряслины
ettore - Martedì, 12 Febbraio 2013, 20:07
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Grazie
Margarita - Giovedì, 21 Marzo 2013, 20:45
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Buonasera a tutti!
L'oggetto della mia curiosità è quello già espresso nel titolo: come percepiscono la lingua russa gli italiani (non russofoni)? Come sentono la lingua a livello fonetico, che associazioni di tipo culturale hanno, qual è la loro percezione (in tutti i sensi del termine) del velikij russkij jazyk?
Mi interessano sia la vostra opinione che la letteratura scientifica a riguardo (vi prego di consigliarmene, in caso ne conosceste: non ho potuto trovare niente finora).
Il mio interesse nei confronti di questo tema scaturisce dalla mia curiosità di linguista, dalla mia condizione di italiana russofona in Russia, dalle necessità legate al mio lavoro di ricerca.
Grazie a tutti
Assol - Sabato, 23 Marzo 2013, 14:51
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Ciao Margarita! Ma tu abiti in Russia? dove se non è segreto?
Dubito che esista la letteratura scientifica a questo tema.
Io sono russa e non potrei risponderti alla tua domanda, cioè posso rispondere, ma alla rovescia
Per me la lingua italiana è la lingua più bella e melodiosa al mondo!
Margarita - Sabato, 23 Marzo 2013, 17:22
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Gentile Assol, grazie per l'interesse. Vivo a Mosca:) Se posso, vorrei correggere un tuo piccolo errore... "Non posso rispondere alla tua domanda", senza il pronome oggetto:) Sì purtroppo è un tema, a quanto pare, poco studiato...
Assol - Sabato, 23 Marzo 2013, 17:47
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Sì, certo, Margarita, grazie per la tua correzione - correzioni sono sempre utili per me.
Ma perché qui è meglio evitare il pronome oggetto?
Doppio bequadro - Domenica, 24 Marzo 2013, 08:54
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Un mio amico italiano dice che il russo è simile al latino.
tancredi - Martedì, 03 Dicembre 2013, 16:18
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Ciao a tutti, avrei bisogno di conoscere l’esatta pronuncia di questi nomi (e, se possibile, di sapere come si accentano):
Rozanov
Bachtin
Šestov
Berdjaev
Solov’ëv
Merežkovskij
Infine chiedo conferma sulla pronuncia di Dostoevskij, che mi dicono essere Dastajèvskij, e di Turgenev, che dovrebbe essere Turghèniev.
Grazie.
donato70 - Martedì, 24 Dicembre 2013, 19:31
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Salve a tutti! Che dire? Per me è stato come amore a prima vista. Prima di andare in Russia, non conoscevo quasi nulla della sua cultura e ancor meno della sua lingua. A mio parere è una lingua molto musicale, sebbene presenti a volte una pronuncia ed una accentazione delle parole strane per noi. Probabilmente il suono più difficile è quello della lettera ы. Tuttavia basta fare un pò di pratica e ci si abitua. A proposito della musicalità del russo, provate ad ascoltare le loro canzoni, del passato e dei nostri giorni.
NicoPetra90 - Venerdì, 23 Maggio 2014, 15:41
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Salve a tutti,
qualcuno che ha già utilizzato questo libro (
http://www.ibs.it/code/978882033872...assi-russa.html ) saprebbe darmi informazioni più approfondite a riguardo? Vorrei utilizzarlo passo passo e adattarlo allo studio che sto facendo con la sintassi russa della Dobrovolskaja per fare più esercizi e assimilare il prima possibile e nel miglior modo le nozioni di sintassi.
L'unica cosa che mi rende titubante a riguardo è che ho paura che gli argomenti sono inseriti in modo disordinato o che ve ne possano mancare alcuni.
Nel senso, sulla Dobrovolskaja c'è: frase semplice, periodo semplice e periodo composto, con tutti gli argomenti di sintassi ed esercizi.
Siccome non riesco a trovare alcun informazione relativa a come è strutturato questo libro, qualcuno potrebbe aiutarmi?
Grazie
Nastoshka - Venerdì, 26 Settembre 2014, 14:34
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Ciao, rispondo con molto ritardo rispetto alla data del messaggio ma mi sono appena iscritto. Io ho usato questo libro all'università e l'ho trovato moooolto utile.
Gli argomenti sono ordinati in maniera eccellente ma tieni presente che si tratta quasi sempre di semplici tabelle riassuntive e una marea di esercizi. Quel libro è stato pensato per essere un complemento dell'esaustiva e insostituibile grammatica russa della stessa autrice e del libro I Verbi russi, della Cadorin, se non erro. Per il resto, se hai già una buona base di lingua russa, sarà un buon aiuto.
Romeo - Giovedì, 20 Agosto 2015, 21:11
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Mi interesserebbe fare un po' di conversazione in russo, possibilmente su skype, con qualcuno di madrelingua che abbia, magari, interesse ad approfondire il suo italiano. C'è qualcuno interessato?
Zarevich - Giovedì, 20 Agosto 2015, 21:42
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Дорогой друг! Ты можешь начать писать по-русски здесь, на нашем форуме. Можешь написать о своих увлечениях, что тебя интересует, где ты живёшь и почему ты изучаешь именно русский язык. Я русский и могу тебе помочь.
Всего доброго!
Zarevich
Doppio bequadro - Giovedì, 20 Agosto 2015, 22:10
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Mi interesserebbe fare un po' di conversazione in russo, possibilmente su skype, con qualcuno di madrelingua che abbia, magari, interesse ad approfondire il suo italiano. C'è qualcuno interessato?
Il mio login skype e' doppiobequadro
Servilia - Domenica, 22 Novembre 2015, 11:05
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Buon giorno a tutti. Sono nuova qui, sono una principiante.
Ho iniziato a studiare russo da un mesetto circa.
Un corso base, di quelli semplici. E' organizzato dal Comune del paese dove abito ed è tenuto da un'insegnante madrelingua russa. E' rivolto ad adulti che vogliono approcciare la lingua russa ma senza le "pretese" di un corso troppo impegnativo.
Io non ho specifiche motivazioni per imparare questa lingua : non mi serve per lavoro, non mi serve per turismo...non penso che andrò mai in Russia( ho paura dell'aereo), non ho amici o amiche russe con cui conversare . Molto semplicemente mi è sempre piaciuto il "suono" della lingua russa, lo trovo dolce e musicale E dal momento che ora ho tempo per studiare un pochino... ecco che inizio a cimentarmi. So che è una lingua difficile, ma è anche divertente proprio perchè è "complicata".
Ora, io vorrei poter leggere qualcosa di semplice in russo, qualcosa che magari fra un mesetto riuscirò anche a tradurre, ma vorrei anche sentire come le parole lette vengono pronunciate.
Pensavo che libri di storielle e favolette semplici per bambini piccoli.. potrebbero fare al caso mio. Ma servirebbe che in allegato ci fosse anche il Cd in cui si ascolta qualcuno che legge la storiella.
In Italia e in italiano ci sono libricini di questo tipo, ma l'unico che ho trovato in russo sul sito Globo ( l'indirizzo di questo sito l'ho trovato leggiucchiando proprio in questo forum) ...non è disponibile.
Non sapreste per favore consigliarmi dove o come potrei reperire qualcosa, tenendo presente che sono appunto molto principiante?.Vi ringrazio molto .
Zarevich - Domenica, 22 Novembre 2015, 13:33
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Carissima amica!
Hai fatto bene ad arrivare da noi. Come ci hai trovato? Vorrei salutarti in nome del nostro forum «Arca Russa» e dirti sinceramente: Ben Arrivata!
Studiare una lingua straniera sempre non è una cosa facile, ma è sempre piacevole e interessante. La lingua russa non è semplice ma anche la lingua italiana non è facile per i russi. Ogni lingua ha le sue difficoltà, ma non ci sono lingue impossibili. La gente studia persino le lingue orientali, per esempio il cinese. Il russo è la lingua slava. Ha l’alfabeto cirillico. Sai, io conosco moltissimi Italiani che parlano benissimo in russo, certo che dopo gli studi. Se ti piace il russo puoi continuare a studiarlo e non abbi paura di sembrare ridicola parlando in russo con gli sbagli. Sbagliando, s’impara! Tu scrivi che non hai amici russi o amiche russe con cui potresti conversare. Io sono russo, vivo a Mosca ed ora ti scrivo da Mosca. Io sono uno dei fondatori di questo nostro forum «Arca Russa» insieme al mio amico italiano «Myshkin» il quale ora è occupato, ma lui verrà senz’altro a salutarti. Il nostro forum è un progetto italiano-russo ed è dedicato alla cultura russa. Ora puoi sapere che in Russia, a Mosca, hai un amico russo che è pronto ad aiutarti. Sul nostro forum tu potresti trovare moltissimi argomenti dedicati alla cultura russa: letteratura, pittura, musica, canzoni russe, cucina russa, fiabe e favole ecc. Io sarò lieto di aiutarti sempre. Puoi farmi delle domande ed io cercherò di risponderti e darti risposte.
I miei carissimi saluti da Mosca
Zarevich
Servilia - Domenica, 22 Novembre 2015, 14:27
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Grazie d'avermi risposto.
Vi ho trovato perchè a volte dopo la lezione , quando torno a casa... desidero approfondire un pochino quello che la nostra maestra ci ha spiegato. Siamo 15 in classe e non sempre c'è il tempo per fare tutte le domande..a volte cerco semplicemente esempi grammaticali, o "schemini" che mi aiutino un po' di più a mettermi in testa le particolarità della grammatica russa . Abbiamo affrontato pochi argomenti per ora ma anche quei pochi per noi principianti possono essere fonte di mille dubbi. A volte semplicemente cerco su you tube qualcuno che parla russo ( non so.. una canzone qualsiasi, un pezzettinodi un qualche telegiornale) solo per sentire come suona la lingua, come si pronunciano le parole ( eh, per il momento non capisco nulla e mi si vorrà parecchio tempo prima che ci riesca, temo) . E così..cerca qui e cerca là casualmente sono incappata nel vostro sito.
Devo dire che parlare è il mio primo problema anche perchè essendo piuttosto timida e non volendo parlare facendo errori stupidi va a finire che mi blocco . In effetti mi riesce più facile scrivere. La maestra ci ha dato un piccolo temino settimana scorsa, parlare della nostra famiglia... tutti i miei compagni di corso hanno "detto " il loro tema a voce, parlando come si suol dire " a braccio". Io invece.. beh ho fatto un tema di diverse frasi ma scritto e poi l'ho letto, perchè non riesco ad improvvisare, sono troppo lenta perchè invece di dire una cosa sbagliata preferisco pensarci molto e poi dirla il più correttamente possibile, magari non pronunciando male una parola, o non sbagliando, per esempio, il genitivo, che abbiamo appena affrontato per poter comporre il verbo avere in negativo.
Insomma, sono un po' un diesel. Per questo pensavo che avere un librino con il suo cd dove posso sentire qualcuno che parla il russo.. poi anch'io mi rassicuro un pochino e riesco a dire qualcosa senza bloccarmi ad ogni piccola difficoltà.
Non credevo tu vivessi a Mosca
, pensavo vivessi qui in Italia.
Ho appena iniziato a guardare un po' in tutto questo sito e sto trovando cose interessanti, sì.
A me piace soprattutto la Storia devo dire.
E anche.. le diversità di vedute sulle vicende, o sulle cose.
Riguardo ai dubbi .. ecco ne ho molti.
Una delle cose che mi piacerebbe sapere è come si fa a capire sentendo parlare una persona, quindi mettiamo in caso di un dettato, se una parola va scritta con la O o con la A. Ok,c'è la regola di pronuncia sulla O accentata o non accentata e la differenza di pronuncia tra una A e una quasi A ( in teoria, poi in pratica...la differenza è troppo piccola perchè io posso accorgermene per ora) ma al di là di questa regola mi accorgo che è ben difficile scrivere correttamente una parola che contenga o la O o la A a meno che non la si sia memorizzata molto bene in precedenza.
C'è un modo o devo per forza sapere a memoria tutte le parole? ( spero di no... il vocabolario è gigantesco...)
Ah .. come faccio a usare la tastiera per scrivere in cirillico? Vedo che voi scrivete sia in caratteri cirillici che .. ehm.. latini ( si dirà così) , come fate?.
Grazie !!!!!!
Ps : io conoscevo solo una persona italiana che sa parlare russo, l'ha studiato all'Università. Ora non vedo più questa persona da qualche anno.
In compenso nel corso del tempo ho capito che per voi russi è meno difficile imparare lingue straniere, e in particolare l'italiano, rispetto a persone di altri Paesi che anche dopo anni e anni vissuti qui in Italia.. ancora fanno errori banali o pronunciano le parole in modo molto approssimativo. Non so se è perchè la vostra lingua è difficile e quindi una lingua non facile come l'italiano.. in fondo per voi non è difficilissima come può esserlo per un inglese per esempio. O se è perchè semplicemente studiate meglio.
Zarevich - Domenica, 22 Novembre 2015, 17:17
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Carissima amica!
Cercherò di spiegarti alcune regole della pronuncia delle lettere vocali russe. Sai, secondo me, la pronuncia russa non presenta notevoli difficoltà per un Italiano. Come in italiano, tutti i suoni delle lettere che compongono la parola si articolano, solo che i Russi tendono più a fonderli che a scandire. Le vocali su cui cade l’accento (toniche) si pronunciano distintamente, invece quelli atone hanno un suono ridotto. Vuol dire che la loro pronuncia differisce dalla scrittura. Solo i vocaboli «и», «у», «ы» conservano il loro suono sempre.
Le vocali russe «a» ed «o» in posizione atona, secondo la pronuncia moscovita, considerata pronuncia russa standard, non si distinguono.
Le vocali «е», «я» atone hanno un suono tra «i» ed «e» brevi.
вода (femminile) (vadà) = acqua
Москва (f) (mascvà) = Mosca
театр (maschile) (tiàtr) = teatro
язык (m) (jesyk) = lingua
La vocale e nei prestiti linguistici si pronuncia come «e» italiana chiusa:
кофе (m) (còfe) caffè = (bibita)
директор (m) (dirièctar) = direttore
текст (m) (tiècst) = testo
Ma la maggior parte di questi vocaboli si pronuncia con la «e» aperta, a prescindere dalla scrittura con la «э» o «е» (la quale deve essere memorizzata):
кафе (neutro) (cafè) = bar
шоссе (neutro) (sciasse) = autostrada
турне (neutro) (turnè) = tournèe
отель (m) (atèl) = albergo
шедевр (m) (scedèvr) = capolavoro
свитер (m) (ssvìter) = maglione
Sai, mi è venuta un’idea. Si avvicinano le feste natalizie e di Capodanno. Il nostro forum «Arca Russa» contiene un gran numero delle canzoni russe tradotte da me dal russo all’italiano (guarda il nostro settore «Scatola Armonica»). Fra le canzoni presentate e tradotte in italiano ci sono alcune per bambini. C’è una canzoncina, assai popolare e conosciuta da tutti i bambini russi «Nel bosco era nato un alberello» cioè «В лесу родилась ёлочка». Tu puoi aprire la pagina con questa canzone e provare a cantarla … leggendo il testo russo. Spero che tu riuscirai a pronunciare tutte le parole. Questa canzone è molto bella e buona. Se una volta la canterai ad un Russo, ti sarà riconoscente. Sai, noi russi, tutti siamo allevati e cresciuti con questa canzoncina: il Capodanno, fa freddo e la bellissima neve che cade, l’albero di Natale, il puppazzo di neve, la bellezza dell’inverno russo… e questa canzone sul piccolo alberello che è nato nel bosco… Potresti immaginarlo?
Ecco la pagina con la canzone:
http://www.arcarussa.it/forum/viewtopic.php?p=7472#p7472
P.S.Penso che ti potrà aiutare anche la nostra amica «Doppio bequadro». Lei è russa e vive come me a Mosca. Dovrà venire qua oppure tu puoi scriverle in privato.
Ciao! Il tuo amico russo Zarevich
Servilia - Lunedì, 23 Novembre 2015, 12:13
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Grazie.
Sì, più o meno mi è chiaro, in teoria. In pratica un po' meno per la verità perchè anche se alcune cose ho capito come si pronunciano altre..mi sono un po' confusa. Per esempio
la parola отель (m) (atèl) = albergo, tu la pronunci atèl.. a noi ..è stato insegnato di pronunciarla atiel, visto che la "е" è accentata... quindi un po' di confusione la sto facendo, ora.
La mia domanda però era
Prendiamo per esempio la parola
хорошо
E' una delle prima parole che viene insegnata, quindi io ora so già come si scrive.
Ma se non l'avessi già vista scritta e qualcuno me la dettasse per la prima volta io la scriverei
хaрaшо, mettendo la O solo dove sento l'accento.
Come faccio invece a capire che devo mettere le O quando sento una A ? NON è automatico avere sempre una "o" scritta quando non c'è l'accento..perchè per esempio la parola
Калашников ( scusate se uso questa parola qui che non è tanto simpatica in questi momenti, ma è una della parole russe che si sentono spesso,purtroppo, sarebbe bello fossero altre ma...il mondo è quello che è ultimamente)
Ma dicevo Калашников che dovrebbe avere l'accento così : Калàшников, forse, o magari così Калашникòв , ma in ogni caso la prima sillaba si scrive con le "a" e non con la "o"...e quindi, come faccio a sapere come si scrive correttamente senza andare a vedere sul vocabolario ?
C'è un modo o devo imparare a memoria come si scrivono correttamente le parole con a e o?.
La canzoncina l'ho ascoltata, molto carina e.. beh ho dovuto leggerla diverse volte prima di riuscire a seguire bene perchè...è meno semplice di quello che pensavo,ma prima o poi riuscirò a seguirle tutte senza dovermi fermare a rileggere.
Ma così per curiosità, da quando la parola "bai bai ",che è inglese,... è entrata nel vocabolario russo?
Altra cosa.. a me piace molto la musica del'inno russo. Non è che magari c'è un link con la parole e la traduzione?
Grazie mille e scusa per le tante domande.
Zarevich - Lunedì, 23 Novembre 2015, 16:07
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Сarissima amica!
Risponderò con piacere alle tue domande.
La parola: отель = albergo, si pronuncia «atèl», ma non «atiel». È la parola francese «hôtel» si usa abbastanza raramente perché nella lingua russa esiste la propria parola russa «гостиница» = «gostìnitsa» che deriva dalla parola «гость» cioè «l’ospite». Non ti consiglio di usare la parola «отель» in senso di «albergo», ma usa sempre «гостиница».
Hai ragione! C’è un modo e devi imparare a memoria come si scrivono correttamente le parole con «a» e «o». Quando impari una parola come si pronuncia, dovresti sempre imparare come quella si scrive.
Si pronuncia «хaрaшò» ma si scrive «хорошò»
La parola «молокò» (molokò = il latte) si pronuncia «малакò» - malakò
La parola «корòва» (koròva = la mucca) si pronuncia «карова» - karòva
Per quel che riguarda Kalashnikov È il cognome del militare, ingegnere e progettista russo, celebre per l'invenzione del fucile d'assalto AK-47, Mikhaìl Kalàshnikov (Калàшников, 1919-2013). I cognomi è una cosa abbastanza delicata. Si deve conoscere come si pronunciano. Certo che KalAshnikov! KalashnikOv è ridicolo, è sbagliato! Se ti interessano i nomi e cognomi russi ti consiglierei di aprire queste pagine sul nostro forum «Arca Russa»:
http://www.arcarussa.it/forum/viewt...ghlight=cognomi
http://www.arcarussa.it/forum/viewt...ghlight=cognomi
http://www.arcarussa.it/forum/viewt...ghlight=cognomi
La parola russa «бай-бай» (baj-baj) significa in italiano «ninna-nanna».
Per esempio: «порà идти бай-бай = è ora di andare a nanna». Così si dice soltanto ai bambini. La parola russa «бай-бай» non ha niente in comune con la lingua inglese. La parola «бай-бай» deriva dal verbo «баюкать» (bajùkat’) cioè in italiano «cullare il bambino cantando la ninnananna». La parola «баюкать» è antichissima dal nostro epos antico russo. Si dice o si canta «bàju-baj» («баю-бай») o «baj-baj» («бай-бай»).
Cara amica! Scrivi che ti piace la musica dell’inno russo. Al nostro Inno sul nostro forum è dedicata una pagina:
http://www.arcarussa.it/forum/viewt...&highlight=inno
Qui invece puoi leggere dell’Inno russo dell’epoca degli Zar.
http://www.arcarussa.it/forum/viewtopic.php?p=17630#p17630
I miei cari saluti
Zarevich
Servilia - Lunedì, 23 Novembre 2015, 17:09
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Sono "reduce" della lezione di russo di oggi...abbiamo affrontato il caso prepositivo con "B" e "Ha"
.. al momento l'argomento mi è chiaro...forse perchè la nostra maestra cerca di non complicare molto le cose con troppe eccezioni.
Ok pronuncerò «atèl»anzi, userò «гостиница», me la scrivo sui miei appunti, già che ci sono
E ok, cercherò di memorizzare anche come si svrivono le parole nel momento stesso in cui ne imparo di nuove. Certo... non è per niente facile. Ma non mi scoraggio.
E così бай-бай vuol dire ninna nanna, leggendo "Спи, ёлочка, бай-бай!" = "Dormi alberello, bye bye!" non avevo proprio capito.
Grazie per avermi delucidato.
Posso dire che l'inno attuale ( ah, sì cercherò di fare un miglior uso dell'opzione ricerca nel sito, così ti evito di dover cercare tu ciò che posso trovare da sola) è più bello di quello ai tempi dello zar? Quello vecchio mi sembra un po' troppo simile alla musica da Chiesa. Niente contro la musica sacra però un inno...secondo me deve essere maestoso, corale...evocativo. Quello attuale è tutto ciò e rappresenta bene la mia idea di inno.
«молокò» e «корòва» !!!
Mi viene in mente il film "Arancia Meccanica", immagino tu l'abbia visto.
Il Korova (da «корòва») milk bar è il ritrovo dove Alex, il protagonista , e i suoi Drughi (ovvero amici, sono chiamati proprio così in italiano, drughi, dalla parola russa друг ) bevono il Moloko plus (da " молокò" ).. C'era pure un duo rock piuttosto famoso che si chiamava Moloko... in onore di quel film...
Ok, sto divagando. Ho citato ciò solo per dire che a volte nel nostro immaginario o nel nostro vocabolario entrano parole russe... senza quasi che ce ne rendiamo conto. Un po' come Калашников che per noi è solo un'arma... e per la verità pochissimi sanno che è il cognome del progettista che l'ha inventata.
Mi studierò i nomi e cognomi russi utilizzando il link che mi hai dato, grazie.
Zarevich - Martedì, 24 Novembre 2015, 14:26
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Carissima amica! Vorrei aiutarti un po’ a capire due preposizioni russe «в» e «на». Guarda e ricordati che «in Paese» sia sempre «в» oppure «во»:
в России = in Russia,
в Италии = in Italia,
во Франции = in Francia,
в Испании = in Spagna,
в Китае = in Cina,
в Голландии = in Olanda
Ed anche:
в Москве = a Mosca,
в Париже = a Parigi,
в Милане = a Milano,
в Берлине = a Berlino,
в Санкт-Петербурге = a San Pietroburgo
Ricordati anche che «на» sia quasi sempre «su» in italiano:
на балконе = sul balcone,
на крыше = sul tetto,
на столе = sul tavolo
Alcuni sostantivi di genere maschile prendono al prepositivo, dopo «в», «на», quando queste preposizioni indicano luogo oppure, talvolta, tempo, la desinenza tonica –у (-ю).
В лесу = nella foresta (лес=la foresta)
В саду = nel giardino (сад=il giardino)
В углу = nell’angolo (угол=l’angolo)
В шкафу = nell’armadio (шкаф=l’armadio)
В дыму = nel fumo (дым=il fumo)
В бою = in battaglia (бой=la battaglia)
На берегу = sulla riva (бèрег=la riva)
На мосту = sul ponte (мост=il ponte)
На лугу = sul prato (луг=il prato)
На шкафу = sull’armadio (шкаф=l’armadio)
На лбу = sulla fronte (лоб=la fronte)
На носу = sul naso (нос=il naso)
На краю = sull’orlo (край=l’orlo)
В какòм году? = In che anno? В 2015 году = Nel 2015
В котòром часу? = A che ora? В пèрвом часу = All’una
Carissima amica! Ti consiglierei di aprire questa pagina sul nostro forum:
http://www.arcarussa.it/forum/la-ta...sso-vt7668.html
Doppio bequadro - Giovedì, 26 Novembre 2015, 19:04
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Ciao Servilia, ben arrivata!
io mi chiamo Elena, sono russa, se vuoi possiamo fare un po' di conversazione su skype, il mio login è doppiobequadro.
Doppio bequadro - Giovedì, 26 Novembre 2015, 19:07
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Servilia - Mercoledì, 02 Dicembre 2015, 11:37
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Scusate, in questi giorni non mi sono collegata, a volte sono fuori casa per qualche giorno e poi ...beh, dove abito io ci sono anche problemini con le connessioni a volte. Dicono che è perchè abbiamo i cavi vecchi e quando c'è molto traffico soprattutto la sera ( ovvero.. quando io posso stare un po' di più al pc) non riesco a collegarmi. L'Italia è un gran bel Paese però per certe cose fa un po' fatica ad adeguarsi alle modernità. Non credo capiti solo a me questa cosa, sento molti che si lamentano. Vabbeh. In ogni caso.. non ho skype ( devo dire che proprio il parlare è il mio problema maggiore, più che leggere o fare esercizi scritti, al momento sono anche moolto principiante e mi impapino anche per dire buon giorno e sono anche piuttosto timida ).Ma cercherò di provvedere.
Cercherò anche di trovare quegli stickers che servono per tramutare e usare una tastiera non cirillica in cirillicca.
Un po' di pazienza e arriveranno. Spero.
Nel frattempo non ho domande..anzi, devo andare a finire i compiti perhcè oggi c'è lezione e ancora non ho terminato tutto ciò che la maestra ci ha dato da fare.. Ma tornerò presto. Intanto grazie del benvenuto e delle vostre spiegazioni. A presto.
Zarevich - Mercoledì, 02 Dicembre 2015, 14:26
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Cara amica! Noi siamo contenti di rivederti! Noi siamo sempre pronti ad aiutarti e a spiegarti tutte le particolarità della lingua russa. Vorrei chiederti, di dove sei, in che parte dell’Italia vivi?
Ciao
Zarevich
Servilia - Giovedì, 03 Dicembre 2015, 15:48
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Ciao, caro amico..
Io vivo in Nord Italia, regione Lombardia, provincia di Brescia, in un paese di medie dimensioni sul Lago di Garda che si chiama Desenzano e sta a circa 120kilometri da Milano e 150 da Venezia. E' un bel posto, un po' meno freddo rispetto al resto della Lombardia, infatti qui sul lago crescono olivi, limoni, e piante che di norma si trovano meglio in zone mediterranee che non in pianura Padana.
E' una cittadina abbastanza grande da essere ben servita da buoni servizi pubblici ( ospedali, Scuole, trasporti.. e tutto ciò che serve insomma), non così mesta e triste come i paesi più piccini..anzi.. è un posto vivace, turistico...con diverse occasioni di svago ( e di lavoro)ma allo stesso tempo è piuttosto tranquilla, si vive senza tanti stress, l'aperta campagna è proprio a portata di piedi.
Non c'è caos...rumori o tutti quei problemi che possono avere le città un pochino più grandi.E comunque, volendo, non è lontana da città grandi ( Brescia è a 30 kilometri, a Milano ci si va comodamente in un'oretta di treno o in macchina con l' autostrada)Insomma..è un gran bel posto per vivere. E poi c'è il lago che è il più grande d'Italia ed è sempre un bel vedere.
Sei mai stato in Italia?
Zarevich - Giovedì, 03 Dicembre 2015, 17:03
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Cara amica! Grazie del tuo bel racconto dei tuoi dintorni. Sì, sono stato molte volte in Italia e conosco bene prima di tutto il Veneto. Io sono vissuto alla città di Mestre. Sono stato molte volte a Milano per visitare il Teatro Alla Scala perché sono appassionato per la musica lirica. Ma purtroppo non sono mai stato sulle rive del Lago di Garda. Ho girato quasi tutta l’Italia, ho visto tante città italiane. E quale città mi è piaciuta di più, quale, diciamo, mi è sembrata la più italiana? È una domanda difficilissima; anzi, una domanda a cui è impossìbile rispondere mezza parola. Le città e le regioni italiane sono molto diverse tra di loro e non si può parlare della città più bella o della città più italiana. Forse ti posso dire che ci sono delle città alle quali sono rimasto più affezionato, oppure che ci sono delle regioni nelle quali mi sono trovato meglio. Sicuramente l’Italia è un Paese del quale non si può dimenticare mai.
Eppure, la città che mi piace di più è Roma. Sai, sono nato a Mosca, alla città grandissima, con la metropolitana, con molta gente… Mi sono abituato a vivere in una grande città e le città piccole e silenziose sono per me soltanto come i posti turistici.
Ti sono riconoscente del tuo racconto. Sono sempre pronto ad aiutarti ad imparare il russo. Cercherò di risponderti alle tue domande linguistiche e non solo.
Vorrei farti federe due filmini dedicati alla città di Mosca:
http://www.arcarussa.it/forum/o-mos...ono-vt7068.html
Guardali! I miei cari saluti da Mosca!
Zarevich
Servilia - Giovedì, 03 Dicembre 2015, 17:56
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Ho visto il filmino su Mosca.
Che bella città. Veramente.
Ho visto palazzi e monumenti che non conoscevo. Di solito fanno sempre vedere la Cattedrale di San Basilio e la Piazza Rossa, che qui si vedono poco perchè giustamente si è lasciato spazio a parti della città che non si vedono spesso. Ho apprezzato molto.
Quello che mi piace tra le altre cose è che mi da l'idea di una città molto aperta, come spazi intendo dire, con piazze e strade ampie, larghe. A me piacciono le grandi città , non per viverci magari, ma mi piacciono. Ma trovo che un eccesso di grattacieli sia claustrofobico. Mosca invece, da quel che vedo in questo filmino, ha sì costruito grattacieli nuovi ma dedicando uno spazio al momento almeno limitato e comunque che non "intralcia" troppo la città storica. O mi sbaglio?
L'unica cosa che mi lascia un po' perplessa ... alla fine del film si vede un "coso" che fa un sacco di fumo.. sembra una fabbrica o un inceneritore.. non so da che parte di Msoca sia però...è molto grande e....ma non è un po' tanto inquinante?
Nemmeno io saprei dirti qual'è la città più italiana, o la più bella. Del resto l'Italia è unita solo da 150 anni circa.Sembrano tanti ma in realtà sono molto pochi rispetto alla lunga Storia di questi luoghi. In effetti.. ci sono tante Italie.
Però..ecco, l'Umbria e parte della Toscana sono luoghi particolarmente belli e in cui si vive bene.
Sei stato a Mestre ? Beh, però spero che tu ammetta che Mestre è brutta.
Io adoro Roma, ma vorrei che fosse tenuta meglio. Non so se ci sei stato in questi ultimi anni. E' molto peggiorata, purtroppo. Se fosse tenuta bene e pulita come si deve sarebbe molto meglio, non solo per i turisti ma proprio per chi ci vive. Tanto più che è la Capitale, e che diamine!
Per contro, invece.. Milano è diventata più bella e attraente. Hanno ristrutturato diverse zone storiche prima un po' "depresse", e l'hanno fatto rispettando la storicità dei luoghi...Ma in alcune aree hanno costruito anche qui nuovi grattacieli ( anche belli, ti dirò ). Stanno ingrandendo la metropolita con nuove linee, finalmente, e altro ancora. Insomma c'è una vitalità che pareva sparita.
Detto questo.. non ho più fatto domande sulla lingua russa. Non è che non ho dubbi. E' che ne ho troppi, temo.
Per esempio, ieri abbiano parlato... di cose che riguardano il comprare e il vendere. Avevamo appena affrontato i numeri ...ok.
Poi ci è stato spiegato che quando si tratta di mettere accanto al numero.. anche il denaro, cioè il rublo, rublo si declina in modo particolare. Ovvero ( correggimi se ho capito male ) :
Quando c'è il numero 1 e tutti numeri composti sopra al venti che finiscono in 1 si mantiene la parola рубль.
Quando ci sono i numeri 2-3-4 e tutti i numeri composti sopra al venti che finiscono in 2-3-4 si mette рубль al genitivo singolare, cioè рубльa.
Quando ci sono i numeri 5-6-7....fino al 20, tutti i numeri composti sopra al venti che finiscono per 5-6-7-8-9 e anche il numero 100, allora si mette рубли́.
Ho capito correttamente ? Se sì...ma perchè si fa così?. A me piace trovare i perchè delle cose ...tu sai se c'è un motivo di logica grammaticale, oppure un motivo storico per cui si è arrivati a questa regola?
Zarevich - Venerdì, 04 Dicembre 2015, 14:36
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Cara amica! Hai ragione. La città di Mestre non è una città più bella, ma vicino invece si trova Venezia. Sai, posso dirti che anche alle città poco belle, viva gente buona e piacevole. Proprio a Mestre ho degli amici italiani cari al mio cuore.
Per quanto riguarda i grattacieli di Mosca ti posso dire che sono stati costruiti lontano dal centro storico della città e secondo me non influiscono per niente al panorama storico. Si vedono soltanto a volo d'uccello. È un grande centro commerciale con numerosi uffici, alberghi ecc. La città così grande come Mosca non può vivere senza un proprio centro commerciale di tal tipo. È «Moscow International Business Center», più conosciuto con il nome di «Moscow City».
Sai, alcuni anni fa durante la costruzione di questo complesso architettonico, a Mosca c’erano delle battaglie accanite fra degli avversari e dei sotenitori. Sul nostro forum troverai una pagina scritta da me con un sondagio:
http://www.arcarussa.it/forum/sondaggio-moscow-city-vt6726.html
Ora vorrei scriverti un paio di righe sui numerali russi.
Dopo 2,3,4 il sostantivo va al genitivo singolare, da 5 in poi al genitivo plurale:
Один рубль = un rublo
Два рубля = due rubli
Три рубля = tre rubli
Четыре рубля = quattro rubli
Пять рублей = cinque rubli
Шèсть рублей = sei rubli
Сèмь рублей = sette rubli
Вòсемь рублей = otto rubli
Дèвять рублей = nove rubli
Дèсять рублей = dieci rubli
Одиннадцàть рублей = undici rubli
Двадцàть рублей = venti rubli
Двадцàть один рубль = 21
Двадцàть два рубля = 22
Двадцàть пять рублей = 25
Сто двàдцать рублей = 120
Сто двàдцать один рубль = 121
Сто двàдцать два рубля = 122
Сто двàдцать пять рублей = 125
P.S. Hai mai visto i rubli russi? Puoi guardarli:
http://www.arcarussa.it/forum/viewt...highlight=rublo
«ж», «ш», «ц», benché non palatalizzabili siano seguite sempre da «е», «ё», «и» pronunciate però come suoni aperti:
Жèнщина (zhènscina) = una donna
Жёлтый (zhòltyj) = giallo
Мужик (muzhìk) = il contadino
Шерсть (scèrst’) = la lana
Шёлк (sciolk) = la seta
Тишинà (tiscinà) = il silenzio
Ценà (zinà) = il prezzo
Стàнция (stànzia) = la stazione
«ч», «щ» si pronunciano palatalizzate, benché seguiate «а», «о», «у»:
Чàсто (ciàsto) = spesso
Плечò (pleciò) = la spalla
Чудо (ciùdo) = il miracolo
Плòщадь (plòsciad’) = la piazza
Трущòба (trusciòba) = il tugurio
Ищу (isciù) = io cerco (sto cercando)
Servilia - Sabato, 05 Dicembre 2015, 00:29
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Grazie per le tue spiegazioni.
In effetti avevo capito giusto, allora, la questione dei rubli , però avere lo schemino comel 'hai postato tu mi è molto più comodo. Mi sa che me lo stampo e me lo incollo sulla mia piccola grammatica "autoprodotta". In effetti dal momento che il nostro libro di grammatica è tutto in russo io mi trascrivo le spiegazioni della maestra su un quaderno , mi faccio gli schemini.. così se devo ripassare mi risulta tutto un po' più chiaro, e lo schema sulla "coniugazione" del rublo accanto ai numeri mi è proprio comodissima.
Grazie ancora.
Quello che mi piacerebbe sapere oltre a questo è se c'è un motivo per cui si usa il singolare anche per i numeri 21-31 etc etc che sono comunque... numeri maggiori di uno, quindi determinano cose al plurale, e perchè si usa il genitivo singolare sempre accanto a numeri che definiscono quantità maggiori di uno.
Magari c'è un motivo di logica grammaticale che mi sfugge, o un motivo storico.
Faccio un esempio : come saprai in italiano la parola uovo, al singolare, è maschile. " Io mangio un uovo. "
ma se devo dire che mangio due uova, uova diventa femminile.
L'uovo, maschile
Le uova, femminile.
Ha senso ? C'è un motivo, o è solo una cosa bizzarra?
A me piacciono le cose bizzare, ma mi piace ancora di più sapere i motivi.
E in effetti c'è un motivo per cui 1 uovo è maschile, tante uova sono femminili.
E' un motivo storico che deriva dal passaggio della lingua latina in lingua italiana.
In questo passaggio sono andate perse diverse cose, tra cui il genere neutro.
La parola latina Ovum ( singolare ) era neutra, e nel passaggio in italiano è diventato uovo, maschile come tante parole che finivano in "um"e ora terminano in "o". Ma il plurale di Ovum era Ova e in questo passaggio, terminando in A, è stato accomunato al genere femminile. Per abitudinevisto che le parole che finiscono in A sono quasi sempre femminili. Ricordiamoci che il passaggio dal latino all'italiano avvenne per via orale ( mentre per lo scritto per diversi secoli si continuò ad usare il latino ) , e per abitudine nel parlare.. si è mantenuta la A al plurale e sempre per abitudine lo si è trattato come femminile. Quando poi ci fu di nuovo l'esigenza di avere una lingua scritta che sostituisse il latino ( lingua che ormai era conosciuta solo ad una piccola parte di popolazione appartenente al Clero o alla classe nobile)allora si codificò questa lingua chiamata inizialmente " "volgare" ( nel senso di "del volgo, ovvero " del popolo", della gente) e quindi si codificò l'uso come si era ormai stabilizzato. Del resto anche altre parole un tempo neutre passano da un genere all'altro ( 1 dito-le dita, 1 braccio- le braccia ...)
E quindi mi chiedevo se ci fosse un qualche motivo particolare per cui i rubli sono al singolare anche quando riguardano numeri maggiori di 1.
Ok, sono stata un po' prolissa.
Grazie anche per i chiarimenti sulla prununcia di «ж», «ш», «ц»«ч», «щ.
La «ж» e la «ш in effetti non sono difficili da pronunciare ma mettere non lontane tra loro «ш»e «ч» non è così semplice da dire per me. Inoltre.. la differenza tra «ш»e «щ... al momento l'ho capita in teoria, in pratica mi è difficile da riprodurre la differenza tra questi due suoni. Dovrei in effetti avere più occasioni di pronunciarle con qualcuno che mi corregge... Però la tua spiegazione su palatizzate e non palatizzata è un bell' aiuto. Questa parte noi l'abbiamo fatta un pochino.. di fretta ( perchè con una classe di 17 e un programma folto di cose da imparare...non siamo rimasti molto ad applicarci sulle singole lettere) .
Bene che a Mosca i grattacieli sono distanti dalla città storica. Secondo me dovrebbe essere sempre così, dovrebbe valere anche per città italiane ( purtroppo.. non sempre è successo)
Ho saputo che a San Pietroburgo forse verrà costruito un grattacielo altissimo. Spero tanto che sarà molto lontano dal centro. San Pietroburgo è bellissima,anzi di più, meravigliosa. Io non l'ho mai vista, non sono mai venuta in Russia, ma l'ho vista in tante foto..e conosco diverse persone che l'hanno visitata e mi hanno portato le loro foto,e i loro video.
Ma un grattacielo che disturbi la vista della città storica... mi dispiacerebbe . secondo me...non starebbe bene. Tu sai dove hanno deciso di costruirlo?
Zarevich - Sabato, 05 Dicembre 2015, 14:14
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Cara amica! La città di San Pietroburgo (Санкт-Петербург) è la nostra seconda Capitale, la città sul fiume Nevà (город на Неве), la capitale del Nord (Северная Столица). Pietroburgo era la Capitale della Russia per più di duecento anni, dal 1703, quando fu fondata dallo Zar Pietro I il Grande fino al 1918, quando la capitale fu trasferita di nuovo a Mosca. Mosca è la capitale storica della Russia. Fra noi, fra Mosca e San Pietroburgo, esiste una guerra tacita. Ma è sempre come degli scherzi. Non ci amiamo, i moscoviti e i pietroburghesi, ma quando arriva guaio, noi sempre siamo insieme.
Sì, hai ragione, San Pietroburgo è bella, anche bellissima, io, personalmente, non vorrei mai vivere a San Pietrobugo, perché non mi va il suo clima, così rigido, piovoso e nebbioso. Poi noi, i moscoviti (москвичи), siamo aperti e allegri, invece i pietroburghesi (петербуржцы) sono più chiusi e pensierosi, ma lo stesso sono bravi. Forse è dipende dal clima? Noi siamo russi, moscoviti e pietroburghesi.
Guardi questo filmino dedicato alla città di San Pietroburgo:
P.S. A Pietroburgo, adesso stanno costruendo il grattacielo «Làkhta-Centr» cioè il Centro Commerciale in Lakhta. È abbastanza lontano dal centro storico della città. Quel grattacielo di cui tu avevi letto prima in stampa, l’hanno smesso di costruire e l’hanno trasferito nel luogo pittoresco fuori città che si chiama Làkhta (Лахта). Ti allego le foto.
I miei cari saluti da Mosca
Zarevich
Zarevich - Sabato, 05 Dicembre 2015, 17:33
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Carissima amica! Tornando alla nostra discussione della differenza fra la lettera «ш» e la lettera «щ», potrei cercare di spiegartelo ancora una volta.
Ecco guarda!
«Шш» si pronuncia o si chiama «scià»: «sc» come in «scena». Davanti a consonante e alla fine di parola «š».
«Щщ» si pronuncia o si chiama «sscià»: «sc» (idem – lunga e intensa)
Leggi prestando attenzione alla differenza tra «ш» = «šč» (come in «scena») e «щ» idem, ma più intensa:
«Шш» = Шар (la palla), шàрик (il pallino), шутка (lo scherzo), шàпка (il cappello), Сàша (il nome Sàscia cioè Aleksandr), шить (cucire), Мàша (il nome Màscia cioè Maria=Мария), лòшадь (il cavallo), машина (la macchina), я пишу (io scrivo), ты пишешь (tu scrivi), он (она) пишет (lui o lei scrive), мы пишем (noi scriviamo), вы пишите (voi scrivete), они пишут (loro scrivono), Шекспир (Scekspìr = Shakespeare), шипòвник (scipòvnik = la rosa selvatica).
«Щщ» = Щётка (la spazzola), щекà (la guancia), товàрищ (il compagno), щи (sci = la minestra russa di cavoli), плащ (il mantello), òвощи (le verdure), защита (la difesa), прощàние (l’addio), тòщий (magro), я ищу (io cerco), ты ищешь (tu cerchi), он (она) ищет (lui o lei cerca), мы ищем (noi cerchiamo), вы ищите (voi cercate), они ищут (loro cercano), щàвель (sciàvel’ = l’acetosa).
abolo - Lunedì, 02 Settembre 2019, 23:40
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Привет Дорогие Друзья !
Одно сомнение меня терзает:
почиму русские говорят "три и более комнат" вместо того, чтобы говорить
"три и более комнаты" ?
Спасибо за внимание
Zarevich - Lunedì, 02 Settembre 2019, 23:51
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Così si dice
abolo - Martedì, 03 Settembre 2019, 15:06
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
C'è un dubbio grammaticale che mi assilla a proposito della forma
" два, три, четыре и более..." con la parola комната
Perché si deve dire "три и более комнат" invece di "три и более комнаты" ?
Zarevich - Martedì, 03 Settembre 2019, 16:13
Oggetto: «PILLOLE DI GRAMMATICA RUSSA PER ITALIANI»
Одна комната
Две комнаты
Три комнаты
Четыре комнаты
Пять комнат
Шесть комнат
Семь комнат
Восемь комнат
Девять комнат
Десять комнат
… три и более комнат
Giannalavagnini1994 - Domenica, 05 Gennaio 2020, 23:31
Oggetto: Libro Russo Idoneo
Buonasera. Cerco un libro russo idoneo, cioè mai tradotto in italiano. Bastano solo 20-25 paginette, di letteratura russa. Mi serve per la tesi di traduzione. Non so davvero dove cercarlo..
Alisa - Venerdì, 26 Luglio 2024, 11:21
Oggetto: La Prattica Delle Lingue Russa E Italiana.
Salve a tutti!
Sono Alisa. Sono ragazza russa e la mia madrelingua è russa. Parlo l'italiano e vorrei pratticare la lingua. Posso aiutare con la lingua russa a tutti che mi aiuteranno con la lingua italiana.