Arca Russa
Lingua e linguistica russa e italiana - «LA TRADUZIONE TECNICA»
Assol - Lunedì, 26 Dicembre 2011, 19:03
Oggetto: «LA TRADUZIONE TECNICA»
Cari amici,
qualcuno sa dirmi che cos’è «distributore a centro aperto»?
Si tratta della traduzione tecnica e più preciso dell’impianto idraulico delle macchine.
Purtroppo anche se ho un dizionario politecnico abbastanza grande, esso mi aiuta davvero poco.
E ancora che differenza c'è tra «commessa» e «ordine»?
Roberto - Lunedì, 26 Dicembre 2011, 19:43
Oggetto: «LA TRADUZIONE TECNICA»
Cari amici,
qualcuno sa dirmi che cos’è «distributore a centro aperto»?
Si tratta della traduzione tecnica e più preciso dell’impianto idraulico delle macchine.
Purtroppo anche se ho un dizionario politecnico abbastanza grande, esso mi aiuta davvero poco.
E ancora che differenza c'è tra «commessa» e «ordine»?
che cosa è l'ho letto ma non l'ho capito... prova a fare delle ricerche con (гидро)распределитель с открытым центром...
Roberto - Lunedì, 26 Dicembre 2011, 19:51
Oggetto: «LA TRADUZIONE TECNICA»
commessa e ordine pressappoco dovrebbero essere la stessa cosa... l'ordine forse si riferisce più alle merci e la commessa all'esecuzione di un lavoro...
Assol - Lunedì, 26 Dicembre 2011, 20:34
Oggetto: «LA TRADUZIONE TECNICA»
Eh si dovrebbero.. ma nel documento che traduco sono usati tutti i due e riferiscono alla stessa cosa...
Grazie per гидрораспределитель с открытым центром - davvero potrebbe essere.. non so perché pensavo che doveva esistere un qualche termine specifico e che questo fosse un sempice calco.
Roberto - Lunedì, 26 Dicembre 2011, 21:07
Oggetto: «LA TRADUZIONE TECNICA»
Eh si dovrebbero.. ma in qual documento che traduco sono usati tutti i due e riferiscono alla stessa cosa...
Grazie per гидрораспределитель с открытым центром - davvero potrebbe essere.. non so perché pensavo che doveva esistere un gualche termine specifico e che questo fosse un sempice calco.
penso che si possa tradurre in entrambi i casi con заказ
in effetti è un calco, però capita con i termini tecnici... in inglese dovrebbe essere "open-centre hydraulic..." o "open-center hydraulic..."
Assol - Lunedì, 26 Dicembre 2011, 22:57
Oggetto: «LA TRADUZIONE TECNICA»
penso che si possa tradurre in entrambi i casi con заказ
In realtà essi vanno l’un dietro l’altro: «commessa № 12TP345 ordine № 123/11» per questo dovrebbero essere diversi.. E se li traduco come «commessa» – заказ-наряд e «ordine» - приказ, nel senso che una qualche commessa è stata approvata da un приказ della società. Roberto, che ne pensi, potrebbe essere cosi?
Roberto - Martedì, 27 Dicembre 2011, 04:33
Oggetto: «LA TRADUZIONE TECNICA»
penso che si possa tradurre in entrambi i casi con заказ
In realtà essi vanno l’un dietro l’altro: «commessa № 12TP345 ordine № 123/11» per questo dovrebbero essere diversi.. E se li traduco come «commessa» – заказ-наряд e «ordine» - приказ, nel senso che una qualche commessa è stata approvata da un приказ della società. Roberto, che ne pensi, potrebbe essere cosi?
No, secondo me приказ non è in ogni caso... in russo non andrebbe bene наряд (commessa) e заказ (ordine)?
Roberto - Martedì, 27 Dicembre 2011, 04:51
Oggetto: «LA TRADUZIONE TECNICA»
oppure, passando per l'inglese "job order", наряд на работу ... заказ ...
Assol - Martedì, 27 Dicembre 2011, 20:09
Oggetto: «LA TRADUZIONE TECNICA»
Grazie mille, Roberto, sicuramente tradurrò così, visto che anche il dizionario mi da per commessa - заказ, наряд-заказ, ma mi interessa lo stesso se esiste una differenza tra questi due termini.
Assol - Mercoledì, 28 Dicembre 2011, 17:42
Oggetto: «LA TRADUZIONE TECNICA»
«Rilascio del freno automatico di stazionamento»
La parola Rilascio qui mi crea dei dubbi, cosa significa?
1) что стояночный тормоз установлен? – выставление стояночного тормоза
или
2) что стояночный тормоз напротив нужно убрать? – произвести оттормаживание
Roberto - Mercoledì, 28 Dicembre 2011, 18:45
Oggetto: «LA TRADUZIONE TECNICA»
«Rilascio del freno automatico di stazionamento»
La parola Rilascio qui mi crea dei dubbi, cosa significa?
1) что стояночный тормоз установлен? – выставление стояночного тормоза
или
2) что стояночный тормоз напротив нужно убрать? – произвести оттормаживание
La seconda che hai detto... il freno di stazionamento dovrebbe essere quello che chiamiamo freno a mano, rilasciare il freno significa toglierlo...
Assol - Mercoledì, 28 Dicembre 2011, 20:05
Oggetto: «LA TRADUZIONE TECNICA»
Grazie mille, Roberto! Cosa farei senza di te!
Ma quanto è strano, almeno per me, sentire che rilasciare in questo caso significa togliere.. mi sono abituata vedere questa parola rilascio (e il verbo rilasciare) in compagnia del visto o qualche documento.. Non si sa da dove deriva l'uso del rilascio con tale strano significato?
Roberto - Giovedì, 29 Dicembre 2011, 11:34
Oggetto: «LA TRADUZIONE TECNICA»
Grazie mille, Roberto! Cosa farei senza di te!
Ma quanto è strano, almeno per me, sentire che rilasciare in questo caso significa togliere.. mi sono abituata vedere questa parola rilascio (e il verbo rilasciare) in compagnia del visto o qualche documento.. Non si sa da dove deriva l'uso del rilascio con tale strano significato?
Senza di me potresti domandare a qualcun altro meglio informato... per quanto riguarda rilasciare/rilascio, così su due piedi non saprei... il fatto è che io madrelingua non noto le stranezze che invece può avvertire un non madrelingua... ci penso un po' su e poi cerco di risponderti...
Assol - Giovedì, 29 Dicembre 2011, 19:56
Oggetto: «LA TRADUZIONE TECNICA»
"Modicare" esiste questa parola?
non la trovo in dizionario.. può darsi appartenga al linguaggio moderno?
che cosa significa?
Roberto - Giovedì, 29 Dicembre 2011, 23:27
Oggetto: «LA TRADUZIONE TECNICA»
"Modicare" esiste questa parola?
non la trovo in dizionario.. può darsi appartenga al linguaggio moderno?
che cosa significa?
io non la conosco... sarà mica un refuso per modificare?
Roberto - Giovedì, 29 Dicembre 2011, 23:42
Oggetto: «LA TRADUZIONE TECNICA»
Grazie mille, Roberto! Cosa farei senza di te!
Ma quanto è strano, almeno per me, sentire che rilasciare in questo caso significa togliere.. mi sono abituata vedere questa parola rilascio (e il verbo rilasciare) in compagnia del visto o qualche documento.. Non si sa da dove deriva l'uso del rilascio con tale strano significato?
per quanto riguarda il freno, "rilasciare" ha lo stesso significato di "rilassare" riferito ad esempio a un muscolo, rilassiamo un muscolo che è contratto, in tensione e allo stesso modo rilasciamo un freno che è tirato... nei due verbi c'è la radice latina "laxus", cioè allargato, allentato...
per quanto riguarda il significato burocratico del verbo, l'azione va considerata dal punto di vista di chi rilascia, ad esempio, un passaporto o un qualunque altro documento, cioè non lo tiene più stretto "in mano" (in senso figurato, ovviamente), quindi lo lascia andare, lo cede a chi ne aveva fatto richiesta...
non so se sono riuscito a spiegarmi...
Assol - Venerdì, 30 Dicembre 2011, 16:25
Oggetto: «LA TRADUZIONE TECNICA»
Sì sì, hai spiegato tutto benissimo! adesso tutto è chiaro. СПАСИБО!
Assol - Sabato, 07 Gennaio 2012, 21:39
Oggetto: «LA TRADUZIONE TECNICA»
Ed adesso sto soffrendo davanti ad una schema di montaggio dell’impianto elettrico dell’autocarro..
Confermatemi, per favore, “luca bianca” è un semplice «освещение»?
La frase: «Luce Bianca LED 0.5 m da incasso» - incasso cosa sarebbe?
Cavo 6 MT.. metri si scrivono a volte come MT?
E forse qualcuno sa S1/S2 oppure S5/S6 cosa significa se si parla dei cavi?
Roberto - Domenica, 08 Gennaio 2012, 01:05
Oggetto: «LA TRADUZIONE TECNICA»
Ed adesso sto soffrendo davanti ad una schema di montaggio dell’impianto elettrico dell’autocarro..
Confermatemi, per favore, “luca bianca” è un semplice «освещение»?
La frase: «Luce Bianca LED 0.5 m da incasso» - incasso cosa sarebbe?
Cavo 6 MT.. metri si scrivono a volte come MT?
E forse qualcuno sa S1/S2 oppure S5/S6 cosa significa se si parla dei cavi?
penso di no, luce bianca è proprio il colore della luce del LED... цвет свечения... "da incasso" vuol dire che il LED va incassato, cioè inserito nello spazio dove alloggia... in russo potrebbe essere встраиваемый...
per metro sarebbe più corretto m, ma si scrive anche mt...
S1/S2... proprio non lo so... forse sono solo lettere e numeri che indicano i vari cavi...
Assol - Domenica, 08 Gennaio 2012, 14:09
Oggetto: «LA TRADUZIONE TECNICA»
Grazie mille, Roberto! Allora Luce Bianca LED sarà nella mia traduzione "Светодиодная лампа освещения", S1 ecc. anche a me sembra che sia indicazione dei tipi dei cavi, per questo li lascio cosi come sono.
Senti, non conosci per caso qualche buon dizionario online (ma va bene anche sul disco e cartaceo) italiano-inglese che contenesse termini tecnici?
Roberto - Mercoledì, 11 Gennaio 2012, 02:58
Oggetto: «LA TRADUZIONE TECNICA»
Grazie mille, Roberto! Allora Luce Bianca LED sarà nella mia traduzione "Светодиодная лампа освещения", S1 ecc. anche a me sembra che sia indicazione dei tipi dei cavi, per questo li lascio cosi come sono.
Senti, non conosci per caso qualche buon dizionario online (ma va bene anche sul disco e cartaceo) italiano-inglese che contenesse termini tecnici?
sì, se non è importante specificare il colore del LED allora puoi tradurre anche così...
traduzione tecniche in senso stretto io non ne ho mai fatte, ma dovrei avere un paio di dizionari su disco...
Assol - Mercoledì, 11 Gennaio 2012, 09:33
Oggetto: «LA TRADUZIONE TECNICA»
traduzione tecniche in senso stretto io non ne ho mai fatte, ma dovrei avere un paio di dizionari su disco...
Puoi dirmi i suoi dati d'uscita oppure dammi un link a questi dizionari?
Roberto - Mercoledì, 11 Gennaio 2012, 10:55
Oggetto: «LA TRADUZIONE TECNICA»
traduzione tecniche in senso stretto io non ne ho mai fatte, ma dovrei avere un paio di dizionari su disco...
Puoi dirmi i suoi dati d'uscita oppure dammi un link a questi dizionari?
Всё понятно...
io conosco questi dizionari, ma non saprei dire qual è il migliore:
http://www.hoepli.it/libro/grande-d...88820338961.asp
http://consultazione.zanichelli.it/...ill-zanichelli/
http://consultazione.zanichelli.it/...e-scientifico-/
Assol - Mercoledì, 11 Gennaio 2012, 11:22
Oggetto: «LA TRADUZIONE TECNICA»
Grazie, vado cerconi ("cerconi" si dice cosi?).
Roberto - Mercoledì, 11 Gennaio 2012, 11:57
Oggetto: «LA TRADUZIONE TECNICA»
Grazie, vado cerconi ("cerconi" si dice cosi?).
esiste davvero... non l'avevo mai sentito...
Assol - Mercoledì, 11 Gennaio 2012, 12:02
Oggetto: «LA TRADUZIONE TECNICA»
Il dizionario me la dà come una rarità toscana..
Ma non ho capito, dici che esiste, ma non l'hai sentita... come?
Myshkin - Mercoledì, 11 Gennaio 2012, 12:20
Oggetto: «LA TRADUZIONE TECNICA»
Anch'io non l'ho mai sentita o letta prima.
Io l'ho trovata con una veloce ricerca su un dizionario on line, dopo averla letta ora, da qui la conferma che esiste. Immagino che Roberto abbia fatto la stessa cosa
Roberto - Venerdì, 13 Gennaio 2012, 02:07
Oggetto: «LA TRADUZIONE TECNICA»
Il dizionario me la dà come una rarità toscana..
Ma non ho capito, dici che esiste, ma non l'hai sentita... come?
Ho dovuto cercata, come ha detto Myshkin... non so se è un toscanismo...
Assol - Venerdì, 13 Gennaio 2012, 16:08
Oggetto: «LA TRADUZIONE TECNICA»
Può darsi che per autori del dizionario ogni poco usata parola ed espressione sia un toscanismo..
Angelo di fuoco - Sabato, 14 Gennaio 2012, 11:57
Oggetto: «LA TRADUZIONE TECNICA»
Infatti, mi pare che oggi sia la variante lombarda (o milanese) a prevalere sul classico toscano...
Myshkin - Mercoledì, 18 Gennaio 2012, 12:38
Oggetto: «LA TRADUZIONE TECNICA»
No, mi sembra che il dizionario di Assol dica il vero.
Anche nel dizionario che ho consultato io, le espressioni "va' cerconi", "vall'a cerca", "va l'acchiappa", "va l'a piglia" e simili, le dà come modi del Senese (cioè di Siena), che "denotano. con più o meno impazienza o dispregio, la difficoltà o la noia di trovare persona o cosa, o il vero d'un concetto o d'un fatto".
Zarevich - Mercoledì, 28 Febbraio 2018, 09:18
Oggetto: «LA TRADUZIONE TECNICA»
Vassilij Dancèvskij Василий Данчевский
«DIZIONARIO MILITARE E TECNICO RUSSO-ITALIANO»
«РУССКО-ИТАЛЬЯНСКИЙ ВОЕННЫЙ И ТЕХНИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ»
Casa Editrice «Voenizdat» 1972 Mosca (Pagine 576)
Издательство «Воениздат» Москва 1972
Il dizionario contiene circa 40mila termini e combinazioni terminologiche sull'organizzazione, equipaggiamento e armi militari, reclutamento e servizio, tattica, arte e strategia operativa, comando e controllo e attività dei servizi di retroguardia dell'esercito moderno. La terminologia tecnica e scientifica generale occupa un posto significativo nel dizionario. Il dizionario contiene abbreviazioni e simboli utilizzati nella letteratura militare e scientifica e tecnica, un elenco dei nomi geografici più comuni, nonché tabelle dei ranghi militari degli eserciti sovietico, italiano e somalo. Il dizionario è progettato per operatori scientifici e tecnici militari e civili, traduttori, insegnanti, ascoltatori e studenti di istituzioni educative.