Arca Russa

Scatola Armonica - «LA PRINCIPESSA SENZA SORRISO»

Zarevich - Sabato, 12 Novembre 2016, 07:22
Oggetto: «LA PRINCIPESSA SENZA SORRISO»
«LA PRINCIPESSA SENZA SORRISO»
«ЦАРЕВНА-НЕСМЕЯНА»

La canzone scritta nel lontano 1960 dal biologo, pedagogo, letterato e cantautore Ghen Shanghìn-Berezòvskij (Ген Шангин-Березовский, 1930-1992).
La canzone aveva un gran successo e persino oggi la cantano alcuni cantanti.
La «Pricipessa Senza Sorriso» («Царевна-Несмеяна») è un personaggio delle fiabe russe.
“La Principessa aveva tutto, proprio tutto ciò che si può desiderare, ma non sorrideva mai, non si divertiva mai e letteralmente niente riusciva a rallegrarle il cuore. Lo Zar suo padre con grande amarezza vedeva la figlia sempre triste. Così aprì il suo palazzo a tutti coloro che volevano essere suoi ospiti: «Che tutti tentino di rallegrare mia figlia! Chi ci riuscirà l'avrà in moglie!»”


https://www.youtube.com/watch?v=7uScdUddKNk
Canta Maja Kristalinskaja (gli anni ’60)

https://www.youtube.com/watch?v=hgpTQRGpJeE
Canta Maksim Leonidov

https://www.youtube.com/watch?v=QrVwfCEiKtw
Canta Galina Khomcik

«LA PRINCIPESSA SENZA SORRISO»
«ЦАРЕВНА-НЕСМЕЯНА»

Ты стоишь у окна, = Stai presso la finestra,
Небосвод высок и светел = Il firmamento è alto e chiaro
Ты стоишь у окна = Stai presso la finestra
И не видишь ничего, = E non vedi niente
Потому что опять он прошёл = Perché lui è passato di nuovo
И не заметил, = E non si è accorto di te
Как ты любишь его, = Come tu ami lui,
Как тоскуешь без него = Come senti la mancanza di lui.

Ты скажи-расскажи: = Dì, raccontaci,
Разве в нём одном отрада? = Se lui è la consolazione?
Может, просто тебе = Forse semplicemente
Стало холодно одной = Hai freddo di essere da sola
Может, просто тепла = Forse al tuo cuore
Твоему сердечку надо, = Manca il calore,
Чтоб не ждать, не страдать = Per non aspettare, non soffrire
И не плакать под луной = E non piangere sotto la Luna.

Всё пройдёт, всё пройдёт, = Tutto passerà, tutto passerà,
Будет поздно или рано = Sarà tardi o presto
Тихим сном, дальним сном = Il sogno tranquillo
Этот месяц голубой = E questa luna azzurra
Hе грусти и не плачь, = Non essere triste e non piangere
Как «Царевна-Hесмеяна» = Come la «Principessa senza sorriso»
Это глупое детство прощается с тобой = E la stupida infanzia ti saluta.

1960 Mosca

LA VERSIONE INGLESE
You're standing at the window,
The sky is high and bright.
You stand and sad,
And you do not know what.
Because again
It was not noticed
How do you like it,
As toskuesh without him.

Tell me, prompt:
Is it a delight?
Or just you
It became cold one
Maybe it was just the heat,
Your heart the need,
In order not to wait, not to suffer
And do not cry for the moon.

Everything will pass, everything will
It will be late or early.
On a clear day, warm day
Shone all around.
So do not cry, do not be sad,
As the princess – «Nesmeyana».
This silly childhood
Farewell to you
So do not cry, do not be sad,
As the princess - Nesmeyana.
This silly childhood
Farewell to you

You're standing at the window,
The sky is high and bright.
You stand and sad,
And you do not know what.
Because again
It was not noticed
How do you like it,
As toskuesh without him.

La fiaba «LA PRINCIPESSA SENZA SORRISO» sul nostro forum «ARCA RUSSA»:
http://www.arcarussa.it/forum/viewtopic.php?p=21365#p21365


Powered by Icy Phoenix based on phpBB © phpBB Group