Arca Russa

Scatola Armonica - «IO VADO A PRENDERE LA NEBBIA»

Zarevich - Domenica, 10 Luglio 2016, 17:34
Oggetto: «IO VADO A PRENDERE LA NEBBIA»
«IO VADO A PRENDERE LA NEBBIA»
«А Я ЕДУ ЗА ТУМАНОМ»

«Io vado a prendere la nebbia» («А я еду за туманом») è una famosa canzone scritta dal cantautore leningrandese Jurij Kukin nel 1964. La canzone avviò l’attività artistica del musicista Jurij Kùkin (Юрий Кукин, 1932-2011). Proprio questa canzone diventò un inno non ufficiale dei geologi e dei turisti.
Il successo della canzone rispecchia precisamente tutte le attese sociali del suo tempo. Certo che non si può trovare tutta la complessità dell’epoca degli anni ’60 nelle 18 righe della canzone «Io vado a prendere la nebbia» di Jurij Kukin, ma l’aria, l’atmosfera di quei tempi è conservata in questa canzone come in una bottiglia sigillata.
L’espressione russo «ехать за туманом» cioè in italiano «andare a prendere la nebbia» diventò popolare, «alata». Si usa dai Russi fino ad oggi quando si tratta del viaggio con dei motivi romantici.

«IO VADO A PRENDERE LA NEBBIA»
«А Я ЕДУ ЗА ТУМАНОМ»

Понимаешь, это странно, очень странно, = Capisci, è strano, molto strano,
Но такой уж я законченный чудак: = Ma io sono già così un bizzarro maturo:
Я гоняюсь за туманом, за туманом, = Corro dietro alle nebbie, alle nebbie,
И с собою мне не справиться никак. = E non riesco a fare niente con me stesso.
Люди сосланы делами, = La gente è molto impegnata,
Люди едут за деньгами, = La gente va a fare i soldi…,
Убегают от обиды, от тоски... = Scappa dall’offesa, dall’angoscia…
А я еду, а я еду за мечтами, = Ma io vado, io vado per i soggni,
За туманом и за запахом тайги. = A prendere la nebbia e per l’odore della tajgà.

Понимаешь, это просто, очень просто = Capisci, è semplice, molto semplice
Для того, кто хоть однажды уходил. = Per quello che almeno un giorno se ne andava.
Ты представь, что это остро, очень остро: = Figurati che sia benissimo, molto bene:
Горы, солнце, пихты, песни и дожди. = Montagne, sole, abeti bianchi, canzoni e piogge.
И пусть полным-полно набиты = Che sono stipate
Мне в дорогу чемоданы: = Le valigie per il mio viaggio:
Память, грусть, невозвращенные долги... = Il ricordo, la tristezza, i debiti non restituiti…
А я еду, а я еду за мечтами, = Ma io vado, io vado per i soggni,
За туманом и за запахом тайги. = A prendere la nebbia e per l’odore della tajgà.


Canta l’autore Jurij Kukin (Юрий Кукин)
https://www.youtube.com/watch?v=MpC5vKJFAms

Canta Vladimir Makàrov (Владимир Макаров, 1932-2008)
Filmato negli anni ‘60
https://www.youtube.com/watch?v=N3AJ-ePHXvY


Powered by Icy Phoenix based on phpBB © phpBB Group