CARAMELLA AL LATTE «LA CHIAVETTA D’ORO»
ИРИСКА «ЗОЛОТОЙ КЛЮЧИК»
Se voi visiterete la Russia vi comprerete al negozio di generi alimentari una caramella al latte «La Chiavetta d’Oro» cioè «Золотой Ключик». In russo il tipo della caramella al latte si chiama «irìs» o «irìska» («ирис» или «ириска»). Il nome «irìs» («ирис») diede alla partita delle caramelle al latte un pasticciere francese Mornas il quale lavorò a Pietroburgo all’inizio del XX secolo. Secondo lui la caramella al latte aveva la somiglianza del rilievo con i petali del fiore Iris o Iride.
In ogni caso le «iriske» sono molto amate non solo dai bambini. Ogni russo da bambino adora un’iriska «La Chiavetta d’Oro». Perché la caramella ha questo nome? Il fatto è che il nome deriva dalla famosa fiaba sotto il titolo «La piccola chiave d'oro o Le avventure di Burattino» («Золотой Ключик или Приключения Буратино») dello scrittore russo Aleksej Tolstoj (Алексей Толстой, 1882-1945, da non confondere con Lev Tolstoj, l’autore di «Guerra e Pace»!). E’ un adattamento in lingua russa del celebre libro di Collodi «Le avventure di Pinocchio. Storia d'un burattino». È da notare che la fiaba di Aleksej Tolstoj differisce piuttosto dalla fiaba di Collodi per la sua enunciazione della vicenda. Quell’adattamento è troppo libero. Non è una traduzione precisa di Pinocchio di Collodi. La fiaba di Aleksej Tolstoj si compone di 29 capitoli e nel capitolo 17 Burattino fa conoscenza con gli abitanti dello stagno, viene a sapere della perdita delle monete e riceve dalla tartaruga Tortilla una piccola chiave d’oro. Malgrado il pericolo Burattino decide di strappare all’orribile burattinaio Carabas Barabas il segreto della piccola chiave d’oro…
Proprio quella chiavetta d’oro impose il nome alla caramella di latte, «iriska», la quale vi consiglio di assaggiare. La caramella ha un design caratteristico dell’involucro con la chiavetta. In russo la «Chiavetta d’Oro» si chiama «Zolotòj kliucik» cioè «Золотой Ключик». Buon appetito!