Arca Russa
Musica - «QUEL MITICO VYSOTSKIJ»
Roberto - Giovedì, 03 Settembre 2009, 08:43
Oggetto: «QUEL MITICO VYSOTSKIJ»
Ciao a tutti!
Volevo segnalare una canzone che mi aveva molto colpito tempo fa, è Il pugile sentimentale di Vinicio Capossela, una «cover» della «ПЕСНЯ СЕНТИМЕНТАЛЬНОГО БОКСЁРА» del grandissimo Vladimir Vysockij. Il testo è stato splendidamente tradotto/tradito da Sergio Secondiano Sacchi e l'effetto, almeno per i miei gusti, è straordinario. A Vladimir Vysotskij è stato dedicato in Italia, a cura del Premio Tenco (1993), un album collettivo intitolato «Il volo di Volodia», contenente in massima parte traduzioni di sue canzoni a cura di Sergio Secondiano Sacchi, interpretate dai maggiori cantautori italiani (tra i quali Francesco Guccini, Cristiano de André, Ligabue e Eugenio Finardi). Nell'album canta due canzoni anche Marina Vlady, una canzone in italiano e l'altra in duetto sovrapposto con Finardi (la Vlady canta il testo originale russo e Finardi la traduzione italiana).
Удар, удар, еще удар, опять удар - и вот
Борис Будкеев (Краснодар) проводит апперкот.
Вот он прижал меня в углу, вот я едва ушел,
Вот - апперкот, я на полу, и мне нехорошо.
И думал Будкеев, мне челюсть кроша:
"И жить хорошо, и жизнь хороша!"
При счете "семь" я все лежу, рыдают землячки.
Встаю, ныряю, ухожу, и мне идут очки.
Неправда, будто бы к концу я силы берегу, -
Бить человека по лицу я с детства не могу.
Но думал Будкеев, мне ребра круша :
"И жить хорошо, и жизнь хороша!"
В трибунах свист, в трибунах вой: - Ату его, он трус!..-
Будкеев лезет в ближний бой, а я к канатам жмусь.
Но он пролез - он сибиряк, настырные они.
И я сказал ему : - Чудак! Устал ведь, отдохни!
Но он не услышал, он думал, дыша,
Что жить хорошо и жизнь хороша.
А он все бьет - здоровый черт! Я вижу - быть беде.
Ведь бокс - не драка, это спорт отважных и т. д.
Вот он ударил раз, два,три - и сам лишился сил.
Мне руку поднял рефери, которой я не бил.
Лежал он и думал: что жизнь хороша...
Кому - хороша, а кому - ни шиша.
Un pugno, ancora un pugno
e un altro sullo slancio
ed ecco Blek Macigno
mi centra con un gancio
all'angolo mi spinge,
a stento me la squaglio,
un appercut mi stende,
(sì ieri stavo meglio).
E Blek Mcigno pensa,
fracassandomi una spalla
che la vita è proprio bella,
sì è proprio una beltà.
Al sette ancora striscio
con le mie cugine in pianto,
mi alzo, tengo e sguscio
guadagno qualche punto,
non è che io lo faccia
perché ho in testa qualche piano,
ma non so dar pugni in faccia
da quando ero bambino.
E Blek Macigno pensa
(e mi frantuma la mascella)
che la vita è proprio bella
sì è proprio una beltà.
Si fischia giù in tribuna:
dagliene perché è un vigliacco,
nel corpo a corpo mena,
alle corde mi rannicchio,
avanza, è un siberiano
grossolano e assai ostinato
gli dico: vacci piano,
sei stanco, tira il fiato.
Ma lui non sta a sentirmi
e ansimando si scervella
che la vita è proprio bella,
sì l' è proprio una beltà.
Mi scassa e se la spassa
con la mia incapacità
la boxe non è una rissa,
ma sport e bla bla bla....
Colpisce, è un uragano,
si accascia poi stremato
e mi alzano la mano
che non ha mai picchiato.
La vita è proprio okay
lui dice, e pensa un po',
sarà okappa per qualcuno,
per gli altri è kappaò.
Myshkin - Giovedì, 03 Settembre 2009, 13:47
Oggetto: «QUEL MITICO VYSOTSKIJ»
Vedo con piacere che il tuo russo non si è arrugginito, e come sempre le tue traduzioni sono sempre all'altezza, caro Roberto. Ben tornato. Speriamo di vederti assai più spesso d'ora in poi!
Oneg - Giovedì, 03 Settembre 2009, 18:25
Oggetto: «QUEL MITICO VYSOTSKIJ»
Saluti a Roberto anche da parte mia.
In effetti la canzone è molto divertente, anche nel testo!
E grazie per tutte le informazioni che hai scritto, penso che coloro che sono interessati a questo genere possano approfondire l'ascolto anche di altre canzoni di Vladimir Vysotskij ricavandone grande piacere!
Roberto - Sabato, 05 Settembre 2009, 20:46
Oggetto: «QUEL MITICO VYSOTSKIJ»
Vedo con piacere che il tuo russo non si è arrugginito, e come sempre le tue traduzioni sono sempre all'altezza, caro Roberto.
Ben tornato. Speriamo di vederti assai più spesso d'ora in poi!
Vedo le risposte solo ora! Mon mi è arrivato nessun messaggio email... eppure l'opzione è spuntata... Infatti pensavo 'dove sono finiti tutti'?
Grazie Myshkin ma la traduzione non è mia!!! C'è scritto nel messaggio.
Roberto - Sabato, 05 Settembre 2009, 20:57
Oggetto: «QUEL MITICO VYSOTSKIJ»
Saluti a Roberto anche da parte mia.
In effetti la canzone è molto divertente, anche nel testo! E grazie per tutte le informazioni che hai scritto, penso che coloro che sono interessati a questo genere possano approfondire l'ascolto anche di altre canzoni di Vladimir Vysotskij ricavandone grande piacere!
Ciao Oneg, grazie anche a te. Non ci conosciamo, sei russo? Io non sono un gran conoscitore di Vysockij, ma alcune sue canzoni sono geniali, quella che io amo di più è Ballada o detstve.
Oneg - Lunedì, 07 Settembre 2009, 11:42
Oggetto: «QUEL MITICO VYSOTSKIJ»
Ciao Roberto,
è vero, non ci conosciamo. Io sono toscano, il mio nick e la foto sono russi, ma io no! Proprio non lo conoscevo Vladimir Vysotskij, quindi ti sono grato per aver postato la sua canzone, decisamente è un artista da conoscere e unico nel suo genere! Su internet ho trovato questo sito russo con molti testi delle sue canzoni:
http://www.bards.ru/archives/author.php?id=78
Myshkin - Mercoledì, 09 Settembre 2009, 14:21
Oggetto: «QUEL MITICO VYSOTSKIJ»
Grazie Myshkin ma la traduzione non è mia!!! C'è scritto nel messaggio.
Hai ragione Roberto, mi era sfuggito! Ma questo non toglie che le tue traduzioni sono sempre interessanti e originali, me le ricordo bene. Anzi, dovresti cimentarti più spesso nelle traduzioni e rendercene partecipi!
Per quanto riguarda l'email di notifica sulle risposte ai post, non capisco, forse c'è qualcosa che non funziona.
Ti consiglio di non farci affidamento e di controllare di persona. Tanto più che così almeno vedi anche i nuovi post oltre che le risposte ai tuoi post!
Roberto - Venerdì, 11 Settembre 2009, 21:03
Oggetto: «QUEL MITICO VYSOTSKIJ»
Grazie Myshkin ma la traduzione non è mia!!! C'è scritto nel messaggio.
Hai ragione Roberto, mi era sfuggito! Ma questo non toglie che le tue traduzioni sono sempre interessanti e originali, me le ricordo bene. Anzi, dovresti cimentarti più spesso nelle traduzioni e rendercene partecipi!
Per quanto riguarda l'email di notifica sulle risposte ai post, non capisco, forse c'è qualcosa che non funziona.
Ti consiglio di non farci affidamento e di controllare di persona. Tanto più che così almeno vedi anche i nuovi post oltre che le risposte ai tuoi post!
Infatti non funziona... non so perché, l'opzione di notifica è spuntata...
Zarevich - Martedì, 15 Novembre 2011, 17:15
Oggetto: «QUEL MITICO VYSOTSKIJ»
Vladimir Vysòtskij Владимир Высоцкий
«LE OPERE SCELTE ILLUSTRATE IN 10 VOLUMI»
«ИЛЛЮСТРИРОВАННОЕ СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ В 10 ТОМАХ»
Casa Editrice «AMPHORA» San Pietroburgo 2011
Издательство «АМФОРА» Санкт-Петербург 2011
Vladimir Vysotskij (1938-1980) Владимир Высоцкий
Владимир Семёнович Высоцкий (25 января 1938, Москва — 25 июля 1980, ) — советский поэт и бард, актёр, автор прозаических произведений. Владимир Высоцкий сыграл десятки ролей в театре и кино, в том числе Гамлета («Гамлет», В. Шекспир), Лопахина («Вишневый Сад», А. Чехов). Наиболее интересные работы в кинематографе «Место встречи изменить нельзя», «Маленькие трагедии», «Интервенция», «Хозяин тайги», «Вертикаль»). Актер театра Драмы и комедии на Таганке в Москве, Россия, созданного Юрием Любимовым в финале Хрущевской оттепели 1964 года.
Владимир Высоцкий вошел в историю как автор-исполнитель своих стихов и песен под акустическую семиструнную «русскую» гитару. По итогам опроса ВЦИОМ, проводившегося в 2010 году, Высоцкий занял второе место в списке «кумиров XX века» после Юрия Гагарина. Опрос, проведенный ФОМ в середине июля 2011 года, продемонстрировал, что несмотря на снижение интереса к творчеству Высоцкого, абсолютное большинство знает Высоцкого, а около 70 процентов ответили, что относятся к нему положительно и считают его творчество важным явлением отечественной культуры 20-го века. Владимир Высоцкий уже при жизни стал человеком-эпохой. Его уникальный голос обладал магическим воздействием на слушателей. Песни Высоцкого звучали почти во всех домах, их переписывали и заучивали. В них искали ответы на самые разные жизненные вопросы, которые по-настоящему волновали современников. Как известно, поэт в России больше, чем поэт. И явление Владимира Высоцкого, его место в истории русской культуры — яркое тому подтверждение.
Создатели фильма «Адмирал» в сотрудничестве с Первым каналом в декабре выпускают на экраны страны полнометражный фильм «Высоцкий. Спасибо, что живой». Выход картины станет грандиозным культурным событием. К главной российской премьере года издательство «Амфора» подготовило уникальное Собрание сочинений Владимира Высоцкого в 10 томах (11 новеллизация фильма).
Уникальность этого собрания в том, что тексты стихотворений впервые печатаются не по расшифровкам фонограмм, где то или иное слово звучит не всегда понятно, а по ранее не известным широкой публике рукописям Высоцкого.
Первые десять томов издания — это собрание песен-стихотворений, содержащее не только сами тексты поэта и актера, но и обширный комментарий к ним, сопровождаемый сотнями редких фотографий из частных коллекций и Музея Высоцкого. В комментариях приводится история появления, исполнения и жизни песен, свидетельства друзей и близких актера, объясняются реалии жизни, истории и культуры, которые отразились в тексте. Это многотомная иллюстрированная энциклопедия Высоцкого, в которой в полном объеме представлено не только творчество одного из величайших русских поэтов ХХ века, но и мир, в котором он жил.
Дополнительным одиннадцатым томом в собрание входит роман Никиты Высоцкого, ставший сценарной основой картины «Высоцкий. Спасибо, что живой». В этой книге впервые откровенно и без прикрас рассказана история последнего года жизни легендарного барда.
В основу издания положен тематический принцип, в каждом томе собраны произведения Высоцкого, близкие между собой по тематике и духу: героические, романтические, сатирические, философские.
Прилагаемые к каждому тому CD с песнями позволяют услышать, как сам Высоцкий исполнял свои произведения. Живой голос, оживший взгляд, восстановленная связь времен — единое пространство нового документированного собрания сочинений поэта.
В каждом томе публикуется более ста редких фотографий из частных коллекций и Музея Высоцкого.
Корешки томов образуют единое полотно с портретом В. Высоцкого в роли Гамлета.
Собрание сочинений «ВЛАДИМИР ВЫСОЦКИЙ»
Volume 1. «Выйти живым из боя…» (Том посвящен военной, героической тематике)
Volume 2. «Я был душой дурного общества…» (Песни криминального мира и ГУЛАГа)
Volume 3. «Летела жизнь в плохом автомобиле…» (Произведения сатирической тематики)
Volume 4. «Больно мне за наш СССР...» (Юмористические иллюстрации советской жизни)
Volume 5. «Любой из нас — ну чем не чародей?!» (О героическом в жизни простого человека)
Volume 6. «Лукоморья больше нет…» (Сказки для взрослых и детей)
Volume 7. «Приготовьтесь — сейчас будет грустно…» (Том притч и баллад)
Volume 8. «Ловите ветер всеми парусами!» (Произведения романтического настроя)
Volume 9. «Не кричи нежных слов, не кричи…» (Том о любви и дружбе)
Volume 10. «Каюсь! Каюсь! Каюсь!..» (Лирический автопортрет В.Высоцкого)
Volume 11. Никита Высоцкий «Спасибо, что живой»
Roberto - Sabato, 31 Marzo 2012, 16:01
Oggetto: «QUEL MITICO VYSOTSKIJ»
Il testo di questa ballata di Vladìmir Vysòckij per me è geniale, è bello da piangere... il senso della strofa finale è un po' oscuro... fra tutte le versioni che ho sentito, questa è la mia preferita...
Myshkin - Sabato, 31 Marzo 2012, 16:51
Oggetto: «QUEL MITICO VYSOTSKIJ»
Di solito quando si propongono canzoni da ascoltare, qui, è consuetudine, nonché cosa buona e giusta, presentare la canzone accompagnandola con il testo originale e la sua traduzione in italiano....
A maggior ragione se si vuole evidenziare proprio il testo dellla canzone
Roberto - Sabato, 31 Marzo 2012, 19:04
Oggetto: «QUEL MITICO VYSOTSKIJ»
Di solito quando si propongono canzoni da ascoltare, qui, è consuetudine, nonché cosa buona e giusta, presentare la canzone accompagnandola con il testo originale e la sua traduzione in italiano....
A maggior ragione se si vuole evidenziare proprio il testo dellla canzone
Stavo cercando le varianti meglio corrispondenti... alla fine mi sembra che dica
ледовых... però la traduzione dell'ultima strofa sarà un problema...
Roberto - Sabato, 31 Marzo 2012, 19:32
Oggetto: «QUEL MITICO VYSOTSKIJ»
Questo dovrebbe essere il testo esatto della canzone in questa versione, la parte in grigio in questa versione non è cantata... per la traduzione, è complicato... chiedete a Myshkin...
Владимир Высоцкий – Баллада о детстве
Час зачатья я помню неточно —
Значит память моя однобока,
Но зачат я был ночью, порочно
И родился на свет не до срока.
Я рождался не в муках, не в злобе:
Девять месяцев — это не лет!
Первый срок отбывал я в утробе —
Ничего там хорошего нет.
Спасибо вам, святители,
Что плюнули да дунули,
Что вдруг мои родители
Зачать меня задумали
В те времена укромные,
Теперь — почти былинные,
Когда срока огромные
Брели в этапы длинные.
Их брали в ночь зачатия,
А многих — даже ранее,
А вот живёт же братия,
Моя честна компания!
Ходу, думушки резвые, ходу!
Слова, строченьки милые, слова!..
Первый раз получил я свободу
По указу от тридцать восьмого.
Знать бы мне, кто так долго мурыжил, —
Отыгрался бы на подлеце!
Но родился, и жил я, и выжил:
Дом на Первой Мещанской — в конце.
Там за стеной, за стеночкою,
За перегородочкой
Соседушка с соседочкою
Баловались водочкой.
Все жили вровень, скромно так —
Система коридорная:
На тридцать восемь комнаток —
Всего одна уборная.
Здесь на зуб зуб не попадал,
Не грела телогреечка,
Здесь я доподлинно узнал,
Почём она — копеечка.
Не боялась сирены соседка,
И привыкла к ней мать понемногу,
И плевал я, здоровый трёхлетка,
На воздушную эту тревогу!
Да не всё то, что сверху, — от Бога,
И народ "зажигалки" тушил;
И как малая фронту подмога —
Мой песок и дырявый кувшин.
И било солнце в три луча,
Сквозь дыры крыш просеяно,
На Евдоким Кириллыча
И Гисю Моисеевну.
Она ему: "Как сыновья?" —
"Да без вести пропавшие!
Эх, Гиська, мы одна семья —
Вы тоже пострадавшие!
Вы тоже — пострадавшие,
А значит — обрусевшие:
Мои — без вести павшие,
Твои — безвинно севшие".
Я ушёл от пелёнок и сосок,
Поживал — не забыт, не заброшен,
Но дразнили меня "недоносок",
Хоть и был я нормально доношен.
Маскировку пытался срывать я:
Пленных гонят — чего ж мы дрожим?!
Возвращались отцы наши, братья
По домам — по своим да чужим...
У тёти Зины кофточка
С драконами да змеями —
То у Попова Вовчика
Отец пришёл с трофеями.
Трофейная Япония,
Трофейная Германия...
Пришла страна Лимония,
Сплошная Чемодания!
Взял у отца на станции
Погоны, словно цацки, я,
А из эвакуации
Толпой валили штатские.
Осмотрелись они, оклемались,
Похмелились — потом протрезвели.
И отплакали те, кто дождались,
Недождавшиеся — отревели.
Стал метро рыть отец Витькин с Генкой,
Мы спросили: "Зачем?" — он в ответ:
Мол, коридоры кончаются стенкой,
А тоннели выводят на свет!
Пророчество папашино
Не слушал Витька с корешем —
Из коридора нашего
В тюремный коридор ушёл.
Да он всегда был спорщиком,
Припрут к стене — откажется...
Прошёл он коридорчиком —
И кончил "стенкой", кажется.
Но у отцов — свои умы,
А что до нас касательно —
На жизнь засматривались мы
Уже самостоятельно.
Все — от нас до почти годовалых —
"Толковищу" вели до кровянки,
А в подвалах и полуподвалах
Ребятишкам хотелось под танки.
Не досталось им даже по пуле,
В "ремеслухе" — живи да тужи:
Ни дерзнуть, ни рискнуть... Но рискнули
Из напильников делать ножи.
Они воткнутся в лёгкие
От никотина чёрные
По рукоятки — лёгкие
Трёхцветные наборные...
Вели дела обменные
Сопливые острожники —
На стройке немцы пленные
На хлеб меняли ножики.
Сперва играли в "фантики",
В "пристенок" с крохоборами,
И вот ушли романтики
Из подворотен ворами.
Спекулянтка была номер перший —
Ни соседей, ни бога не труся,
Жизнь закончила миллионершей
Пересветова тётя Маруся.
У Маруси за стенкой говели,
И она там втихую пила...
А упала она возле двери —
Некрасиво так, зло умерла.
И было всё обыденно:
Заглянет кто — расстроится.
Особенно обидело
Богатство метростроевца —
Он дом сломал, а нам сказал:
"У вас носы не вытерты,
А я — за что я воевал?!" —
И разные эпитеты.
Нажива — как наркотика.
Не выдержала этого
Богатенькая тётенька
Маруся Пересветова.
Было время — и были подвалы,
Было дело — и цены снижали,
И текли куда надо каналы,
И в конце куда надо впадали.
Дети бывших старшин да майоров
До ледовых широт поднялись,
Потому что из тех коридоров
Им казалось сподручнее вниз.
Roberto - Lunedì, 02 Aprile 2012, 11:38
Oggetto: «QUEL MITICO VYSOTSKIJ»
"Traduzione" quanto più possibile letterale e quanto meno possibile letteraria. Il testo è complesso, alcuni punti sono di difficile interpretazione, ma meglio di niente (ogni correzione è benvenuta). Questa canzone, ripeto, è un capolavoro!
Баллада о детстве
Ballata dell’infanzia
Час зачатья я помню неточно —
Non ricordo esattamente l’ora del mio concepimento
Значит память моя однобока,
Dunque la mia memoria non è imparziale,
Но зачат я был ночью, порочно;
Comunque sono stato concepito in una notte di vizio
И родился на свет не досрока.
E i miei nove mesi me li sono fatti tutti.
Я рождался не в муках, не в злобе:
Non sono nato nel dolore o nel rancore:
Девять месяцев — это не лет!
Nove mesi non sono anni!
Первый срок отбывал я в утробе —
La mia prima condanna l’ho scontata nell’utero —
Ничего там хорошего нет.
Non c’è niente di buono là dentro.
Спасибо вам, святители,
Grazie a voi, santi del paradiso,
Что плюнули да дунули,
Che avete sputato e soffiato, [gesti rituali, mito della creazione]
Что вдруг мои родители
Così d’un tratto ai miei genitori
Зачать меня задумали
Saltò in mente di concepirmi
В те времена укромные,
In quei tempi remoti e isolati,
Теперь — почти былинные,
E oggi quasi leggendari,
Когда срока огромные
Quando schiere di condannati a lunghe pene
Брели в этапы длинные.
Si trascinavano in enormi colonne.
Их брали в ночь зачатия,
Li catturavano la notte del concepimento,
А многих — даже ранее,
E molti addirittura prima,
А вот живёт же братия,
Ma sono vivi i miei fratelli,
Моя честна компания!
La mia fidata compagnia!
Ходу, думушки резвые, ходу!
Più veloci, miei focosi pensieri, più veloci!
Слово, строченьки милые, слово!
Cantate, miei cari versi, cantate!
Первый раз получил я свободу
Per la prima volta ho riavuto la mia libertà
По указу от тридцать восьмого.
Con il decreto del 1938.
[Anno di nascita di Vysockij, forse intende “decreto” divino, ma nel 1938 ci fu anche un’amnistia, e nel 1936 un decreto che vietava l’aborto]
Знать бы мне, кто так долго мурыжил, —
Sapessi chi mi ha lasciato a marcire così a lungo,
Отыгрался бы на подлеце!
Gliela farei pagare a quella carogna!
Но родился, и жил я, и выжил:
Ma sono nato, sono sopravvissuto e vivo
Дом на Первой Мещанской — в конце.
In via Pervaja Meshanskaja, la casa in fondo.
Там за стеной, за стеночкою,
Là, dietro la parete, dietro una sottile parete,
За перегородочкой
Dietro un sottilissimo tramezzo
Соседушка с соседочкою
Il vicino e la vicina
Баловались водочкой.
Se la spassavano con la vodka.
Все жили вровень, скромно так —
Tutti vivevano poveramente, tutti allo stesso livello
Система коридорная:
Erano gli appartamenti in comune:
На тридцать восемь комнаток —
Per trentanove stanze [ogni stanza una famiglia]
Всего одна уборная.
In tutto un solo cesso.
Здесь на зуб зуб не попадал,
Qui si battevano i denti
Не грела телогреечка,
Non scaldava la “scaldacorpo” [giacca imbottita]
Здесь я доподлинно узнал,
Qui davvero ho imparato
Почём она — копеечка.
Quanto vale una copeca.
Не боялась сирены соседка,
La vicina non aveva paura della sirena
И привыкла к ней мать понемногу,
E mia madre ci fece l’abitudine a poco a poco
И плевал я, здоровый трёхлетка,
E io me ne fregavo, sano bambino di tre anni,
На воздушную эту тревогу!
Dell’allarme aereo!
Да не всё то, что сверху, — от Бога,
Ma non tutto quello che scende dall’alto viene da Dio
И народ "зажигалки" тушил;
E la gente spegneva gli “accendini” [le bombe incendiarie]
И как малая фронту подмога —
E come un piccolo aiuto al fronte
Мой песок и дырявый кувшин.
Portavo la mia sabbia e la mia brocca bucata. [con cui si spegnavano gli incendi]
И било солнце в три луча,
E il sole picchiava, tre raggi
Сквозь дыры крыш просеяно,
Attraversavano i buchi del tetto, come un setaccio,
На Евдоким Кириллыча
Su Evdokim Kirillych
И Гисю Моисеевну.
E Gisja Moiseevna [nome ebreo]
Она ему: "Как сыновья?" —
Lei a lui: “E i figli?”
"Да без вести пропавшие!
“Dispersi, che altro?
Эх, Гиська, мы одна семья —
Eh Giska, noi siamo una sola famiglia
Вы тоже пострадавшие!
Anche voi siete delle vittime
Вы тоже — пострадавшие,
Anche voi siete delle vittime,
А значит — обрусевшие:
Siete russi come noi ora:
Мои — без вести павшие,
I miei dispersi in guerra
Твои — безвинно севшие".
I tuoi dentro senza colpa. [allude ai campi di concentramento]
Я ушёл от пелёнок и сосок,
Ho lasciato pannolini e succhiotti,
Поживал — не забыт, не заброшен,
Vivevo non trascurato né abbandonato,
Но дразнили меня "недоносок",
Ma mi prendevano in giro, dandomi del ritardato, [alla lettera bambino prematuro]
Хоть и был я нормально доношен.
Anche se i miei nove mesi me li avevo fatti tutti.
Маскировку пытался срывать я:
Cercavo di strappare via la “maskirovka” [la mimetizzazione degli edifici]
Пленных гонят — чего ж мы дрожим?!
Portano i prigionieri, che abbiamo da tremare?
Возвращались отцы наши, братья
Tornavano i nostri padri e fratelli
По домам — по своим да чужим...
Tornavano alle loro case o a quelle altrui…
У тёти Зины кофточка
Zia Zina aveva una camicetta
С драконами да змеями —
Con i draghi e i serpenti
То у Попова Вовчика
Gliel’aveva portata il padre di Popov Vivchik
Отец пришёл с трофеями.
Che era tornato con i suoi trofei.
Трофейная Япония,
Il Giappone per trofeo
Трофейная Германия...
La Germania per trofeo
Пришла страна Лимония,
La Terra dei limoni è qui
Сплошная Чемодания!
Una distesa ininterrotta di valige!
Взял у отца на станции
Alla stazione ho preso a mio padre
Погоны, словно цацки, я,
le spalline per giocarci
А из эвакуации
mentre i civili sfollati
Толпой валили штатские.
Tornavano in massa.
Осмотрелись они, оклемались,
Si guardarono intorno, si riambientarono,
Похмелились — потом протрезвели.
Si sbronzarono poi tornarono sobri
И отплакали те, кто дождались,
Chi non aveva aspettato invano smise di piangere
Недождавшиеся — отревели.
Chi aveva aspettato invano pianse tutte le lacrime che aveva.
Стал метро рыть отец Витькин с Генкой,
Il padre di Vitka e Genka iniziò gli scavi per la metro
Мы спросили: "Зачем?" — он в ответ:
Noi gli domandammo perché, lui rispose:
Мол, коридоры кончаются стенкой,
Dicono che i corridoi finiscono contro una parete [allusione alle fucilazioni]
А тоннели выводят на свет!
Mentre i tunnel escono alla luce!
Пророчество папашино
Ma la profezia del padre
Не слушал Витька с корешем —
Non venne ascoltata da Vitka e dal suo amico
Из коридора нашего
E così dal corridonio di casa
В тюремный коридор ушёл.
Finì nel corridoio della prigione.
Да он всегда был спорщиком,
Era stato sempre un attaccabrighe
Припрут к стене — откажется...
Messo con le spalle al muro, non s’arrendeva
Прошёл он коридорчиком —
Attraversò il corridoio [la galera]
И кончил "стенкой", кажется.
E finì contro una parete, sembra. [fu fucilato]
Но у отцов — свои умы,
I padri avevano le loro idee
А что до нас касательно —
E per quanto riguarda noi
На жизнь засматривались мы
Avevamo sulla vita uno sguardo
Уже самостоятельно.
Già indipendente.
Все — от нас до почти годовалых —
Tutti, da noi a quelli di un anno o quasi,
"Толковищу" вели до кровянки,
Ci pestavamo a sangue
А в подвалах и полуподвалах
Negli scantinati e nei seminterrati
Ребятишкам хотелось под танки.
I ragazzini sognavano di gettarsi sotto i carri armati.
[atto eroico di guerra, per farli saltare in aria]
Не досталось им даже по пуле,
Ma a loro non era toccata neanche una pallottola a testa
В "ремеслухе" — живи да тужи:
Alla scuola professionale, studia e zitto
Ни дерзнуть, ни рискнуть... Но рискнули
Non sgarrare, non rischiare, ma rischiarono
Из напильников делать ножи.
E con le lime ci fecero coltelli.
Они воткнутся в лёгкие
I coltelli penetrano nei polmoni
От никотина чёрные
Neri di nicotina
По рукоятки — лёгкие
Penetravano fino alle impugnature leggere
Трёхцветные наборные.
Di tre colori.
Вели дела обменные
Trafficavano e barattavano
Сопливые острожники —
quei furfanti mocciosi
На стройке немцы пленные
Nei cantieri i prigionieri tedeschi
На хлеб меняли ножики.
Scambiavano i coltelli con il pane.
Сперва играли в "фантики",
All’inizio giocavano con le carte delle gomme da masticare
В "пристенок" с крохоборами,
Poi a battimuro con i più grandi [che gli portavano via tutti i soldi]
И вот ушли романтики
E così quei romantici
Из подворотен ворами.
Uscirono dai portoni che erano diventati ladri.
Было время — и были подвалы,
C’è stato un tempo, il tempo degli scantinati
Было дело — и цены снижали,
Si ricostruiva, e i prezzi scendevano
И текли куда надо каналы,
I canali scorrevano nella giusta direzione
И в конце куда надо впадали.
E sboccavano dove dovevano.
Дети бывших старшин да майоров
I figli degli ex sergenti e maggiori
До ледовых широт поднялись,
Salirono a latitudini glaciali [forse i campi in Siberia]
Потому что из тех коридоров
Perché da quei corridori
Им казалось сподручнее вниз.
Sembrò loro più comodo scendere in basso. [forse in senso morale]
Myshkin - Lunedì, 02 Aprile 2012, 12:59
Oggetto: «QUEL MITICO VYSOTSKIJ»
Complimenti, ottima traduzione!
E comunque ne valeva la pena, tradurla; è davvero molto bella.
Roberto - Lunedì, 02 Aprile 2012, 14:33
Oggetto: «QUEL MITICO VYSOTSKIJ»
Complimenti, ottima traduzione!
E comunque ne valeva la pena, tradurla; è davvero molto bella.
Ottima traduzione?
Myshkin - Lunedì, 02 Aprile 2012, 15:09
Oggetto: «QUEL MITICO VYSOTSKIJ»
Sì, è quello che ho scritto... perché?
Mi è piaciuta, e senza ironia!
Roberto - Lunedì, 02 Aprile 2012, 15:39
Oggetto: «QUEL MITICO VYSOTSKIJ»
Sì, è quello che ho scritto... perché?
Mi è piaciuta, e senza ironia!
Sì, certo...
Comunque sia, impossibile restituire le sensazioni che dà la canzone quando la ascolti... uno pensa canzonette, ma è un quadro straordinario di un certo periodo storico e di una generazione che forse non riusciva a dare un senso alla propria vita proprio perché guardava ai padri come ad esempi di eroismo irripetibile... fortunatamente irripetibile, perché quelle vette di eroismo (almeno agli occhi dei figli) erano raggiungibili solo nel contesto di una tragedia come quella della seconda guerra mondiale e della lotta al nazifascismo... significativa la frase dei ragazzini che desideravano gettarsi sotto i carri armati nemici, ma per loro non c'era neppure una pallottola a testa...
Zarevich - Sabato, 26 Gennaio 2013, 10:39
Oggetto: «QUEL MITICO VYSOTSKIJ»
VLADIMIR VYSOTSKIJ 75
ВЛАДИМИР ВЫСОЦКИЙ 75
75 anni fa nasceva Vladimir Vysòtskij (Владимир Высоцкий, 1938-1980) - compianto attore, poeta e cantautore che in URSS godeva di una popolarità senza precedenti e ancora oggi è amatissimo in tutta la Russia. Nell’elenco degli idoli del XX secolo, compilato dal Centro nazionale per i sondaggi sociologici, Vladimir Vysòtskij è secondo soltanto a Jurij Gagàrin (Юрий Гагарин), il primo cosmonauta della Terra. Vladimir Vysòtskij è morto 33 anni fa, ma ancora oggi si continua a discutere sui motivi della sua popolarità.
Vladimir Vysòtskij non era dissidente. Durante la sua vita in patria sono usciti soltanto pochi dei suoi dischi, dei libri di poesie non è stato pubblicato nessuno. Tuttavia i registi lo scritturavano regolarmente per i loro film. Restava uno dei migliori attori del Teatro Tagànka di Mosca (Московский Театр на Таганке), ma soprattutto ogni anno dava decine di concerti. Registrate durante questi concerti, le sue canzoni venivano portate in tutte le parti del paese. Quasi tutte le famiglie avevano dei nastri con canzoni di Vladimir Vysòtskij. Nessun altro poeta o cantante dell’URSS poteva vantare tirature analoghe. Ovviamente le autorità non potevano ignorare Vladimir Vysòtskij, ma non volevano neanche rassegnarsi al fatto che il popolo lo amava veramente.
Assol - Sabato, 26 Gennaio 2013, 14:37
Oggetto: «QUEL MITICO VYSOTSKIJ»
«Canzone lirica» (dedicata a Marina Vladi)
Здесь лапы у елей дрожат на весу,
Здесь птицы щебечут тревожно.
Живешь в заколдованном диком лесу,
Откуда уйти невозможно.
Пусть черемухи сохнут бельем на ветру,
Пусть дождем опадают сирени -
Все равно я отсюда тебя заберу
Во дворец, где играют свирели.
Твой мир колдунами на тысячи лет
Укрыт от меня и от света.
И думаешь ты, что прекраснее нет,
Чем лес заколдованный этот.
Пусть на листьях не будет росы поутру,
Пусть луна с небом пасмурным в ссоре,-
Все равно я отсюда тебя заберу
В светлый терем с балконом на море.
В какой день недели, в котором часу
Ты выйдешь ко мне осторожно?
Когда я тебя на руках унесу
Туда, где найти невозможно?
Украду, если кража тебе по душе,-
Зря ли я столько сил разбазарил?
Соглашайся хотя бы на рай в шалаше,
Если терем с дворцом кто-то занял!
Zarevich - Giovedì, 12 Marzo 2015, 09:33
Oggetto: «QUEL MITICO VYSOTSKIJ»
Vladimir Novikov Владимир Новиков
«VYSOTSKIJ» «ВЫСОЦКИЙ»
Serie: «Vita degli Uomini Eccellenti» (ЖЗЛ «Жизнь Замечательных Людей»)
Casa Editrice «Molodaja Gvardia» Mosca 2013 (Pagine 492)
Издательство «Молодая гвардия» Москва 2013
Vladimir Vysòtskij (Владимир Высоцкий, 1938-1980) è stato un attore, chitarrista e poeta russo.
Una storia scritta magistralmente e senza decorazioni sulla vita e l'opera di Vladimir Vysotsky, un nostro contemporaneo, un uomo la cui voce è stata ascoltata letteralmente in ogni casa negli anni '70 e '80. Da questa biografia il lettore apprenderà nuovi dettagli sulla vita di quest'anima inquieta, i suoi alti e bassi, le sue passioni e i suoi disturbi. L'autore non si limita al quadro puramente biografico della narrazione, analizzando attentamente l'opera del poeta Vysotsky e cercando di determinare il suo posto nel contesto culturale e storico dell'epoca. Questa edizione è completata da un capitolo sul destino postumo del poeta, nonché da un indice dei nomi.
Zarevich - Domenica, 31 Dicembre 2023, 08:54
Oggetto: «QUEL MITICO VYSOTSKIJ»
Vladimir Vysotskij Владимир Высоцкий
«LA CANZONE SULLE STELLE» «ПЕСНЯ О ЗВЁЗДАХ»
Casa Editrice «Eksmo» Mosca 2024 (Pagine 384)
Издательство «Эксмо» Москва 2024
Vladimir Vysotskij è un poeta a cui è stata data la capacità di sentire il ritmo del tempo, attirando milioni di lettori e ascoltatori nel campo di forza della sua opera. I versi confessionali di Vysotskij, insieme al senso di giustizia del popolo, si rivolgono a tutta la Russia con il suo passato e presente. La sua reattività spirituale e le sue impennate spirituali, le sue parole esigenti e la sua coscienza indagatrice si riflettono in centinaia di poesie, canzoni e ballate.
Zarevich - Mercoledì, 17 Gennaio 2024, 14:16
Oggetto: «QUEL MITICO VYSOTSKIJ»
Andrej Molcianov Андрей Молчанов
«COMINCIAMO DA VYSOTSKIJ, OVVERO UN VIAGGIO IN URSS...»
«НАЧНЁМ С ВЫСОЦКОГО, ИЛИ ПУТЕШЕСТВИЕ В СССР...»
Collana: «Biografia dell'epoca» («Биография эпохи»)
Casa Editrice «ACT» Mosca 2024
Издательство «АСТ» Москва 2024
70-80 anni del Novecento. Gli eroi del romanzo sono star del cinema, del teatro e della letteratura sovietici, presentati dall'autore nella vita reale, con i loro problemi, disaccordi e ricerche creative alla fine dell'era sovietica. Qual è stato il rapporto tra l'intellighenzia creativa e le autorità, in che modo i rappresentanti della cultura hanno influenzato il paese - l'autore mostra tutto questo sulla base dell'esperienza unica di comunicazione personale con noti attori, registi, scrittori e anche senior rappresentanti delle strutture governative.
Zarevich - Domenica, 21 Gennaio 2024, 09:22
Oggetto: «QUEL MITICO VYSOTSKIJ»
A Novosibirsk si terrà un festival su larga scala in memoria di Vysotskij. Nell’inverno del 2024, nella regione di Novosibirsk si terrà per la sesta volta il festival internazionale d’arte in memoria di Vladimir Vysotskij «Spiegherò solo un po’ in versi». Nel pieno delle gelate di gennaio, poeti, prosatori, bardi, sceneggiatori e artisti vengono nella regione da tutta la Russia e dall'estero. Gli eventi si svolgono a gennaio, febbraio e marzo 2024 in biblioteche, teatri, sale conferenze, istituzioni educative, saloni di musica, spazi artistici e stadi di Novosibirsk.