Arca Russa

Scatola Armonica - «NELL’OCEANO DELL’ARIA SENZA VELE NE’ TIMONE»

Zarevich - Sabato, 14 Luglio 2012, 07:10
Oggetto: «NELL’OCEANO DELL’ARIA SENZA VELE NE’ TIMONE»
«NELL’OCEANO DELL’ARIA SENZA VELE NE’ TIMONE»
«НА ВОЗДУШНОМ ОКЕАНЕ, БЕЗ РУЛЯ И БЕЗ ВЕТРИЛ»
Aria del Demone dall’Opera di Anton Rubinstein «IL DEMONE» («ДЕМОН»).

Il compositore russo Anton Rubinstein (Антон Рубинштейн 1829-1894) compose nel 1875 la sua opera lirica basata sul poema di Mikhaìl Lèrmontov (Михаил Лермонтов). L’opera in tre atti e cinque quadri, libretto di Apollon Majkov e Pavel Vieskovàty. La prima rappresentata a San Pietroburgo, Teatro Mariìnskij 1875. La parte del Demone è per la voce di baritono. Una bella opera per baritono, ma anche molti bassi cantavano e cantano la parte del Demone. Ci sono due arie bellissime del Demone: una è «Non piangere, fanciulla, vane lacrime!» («Не плачь, дитя! Не плач напрасно!» e l’altra è la Romanza del Demone: «Nell’oceano dell’aria senza vele né timone …» («На воздушном океане, без руля и без ветрил ...»

«NELL’OCEANO DELL’ARIA SENZA VELE NE’ TIMONE»
«НА ВОЗДУШНОМ ОКЕАНЕ, БЕЗ РУЛЯ И БЕЗ ВЕТРИЛ»
Canta Dmitrij Khvorostòvskij (Дмитрий Хворостовский)
http://www.youtube.com/watch?v=lEep...player_embedded

На воздушном океане, = Nell’oceano dell’aria
Без руля и без ветрил, = Senza vele né timone
Тихо плавают в тумане = Nella nebbia fluttuando
Хоры стройные светил. = Vanno i cori delle stelle.
Средь полей необозримых = E fra i campi infiniti
В небе ходят без следа = Vanno in cielo senza traccia
Облаков неутомимых = Delle nubi inafferrabili
Волокнистые стада. = I lanosi armenti.
Час разлуки, час свиданья = Né l’addio, né gli incontri
Им ни радость, ни печаль, = Danno a loro gioia o pianto,
Им в грядущем нет желанья, = Mai non bramano il futuro,
И прошедшего не жаль. = Né rimpiangono il passato.
В день томительный несчастья = Nel tormento del dolore
Ты об них лишь вспомяни. = Tu ricordati di loro.
Будь к земному без участья, = Della terra sii staccata,
И беспечна, как они! = Noncurante come loro!

Лишь только ночь своим покровом = Non appena la notte col mantello
Верхи Кавказа осенит, = Le cime del Caucaso coprirà,
Лишь только мир, волшебным словом = Ed il mondo con magica parola
Заворожённый, замолчит. = Come fosse incantato tacerà.
Лишь только месяц золотой = E non appena la dorata luna
Из-за горы тихонько встанет = Dalla montagna piano si alzerà
И на тебя украдкой взглянет, = E guarderà furtiva il tuo bel volto,
К тебе я стану прилетать, = Io volerò da te e sarò tuo ospite
Гостить я буду до денницы = Fino al sorgere della chiara aurora
И на шелковые ресницы = E manderò alle tue ciglia di seta
Сны золотые навевать … = Sogni dorati …


Powered by Icy Phoenix based on phpBB © phpBB Group