Boris Zakhoder Борис Заходер
«LA CASA DELLA BERTUCCIA» «МАРТЫШКИН ДОМ»
Casa Editrice «Melik-Pashaev» Mosca 2012
Издательство «Мелик-Пашаев» Москва 2012
Boris Zakhoder (Борис Заходер, 1918-2000), poeta, scrittore e traduttore russo. Forse le sue traduzioni portarono la più grande fama a Boris Zakhoder. E' giusto dire le narrazioni o l'esposizione delle opere della letteratura per bambini. Proprio nella sua esposizione e traduzione i lettori russi conobbero «Winnie-the-Pooh» di Alan Alexander Milne, «Mary Poppins» di Pamela Lyndon Travers, «Alice's Adventures in Wonderland» («Alice nel paese delle meraviglie») di Lewis Carroll, «Peter Pan» James Matthew Barrie e molte altre. Ma oltre alle traduzioni Boris Zakhoder scrisse moltissimi libri per ragazzi come «Il buon rinoceronte» («Добрый носорог» 1977), «C’era una volta Fip» («Жил-был Фип» 1977), «La Stellina grigia» («Серая звёздочка» 1963), «Il Leprotto grigio» («Русачок» 1967), «L’anacoreta e la Rosa» («Отшельник и Роза» 1969), «La Storia del Bruco» («История Гусеницы» 1970), «Perché i pesci tacciono» («Почему рыбы молчат» 1970), «MaTariKari» («МаТариКари» 1970), «La Favola di tutto nel mondo» («Сказка про всех на свете» 1976) e altri.
Il libro «LA CASA DELLA BERTUCCIA» («МАРТЫШКИН ДОМ») è uscito con le illustrazioni di Vladimir Vinokur (Владимир Винокур), uno dei migliori illustratori degli anni 1960-1990. La favola, scritta in versi racconta della bertuccia assai comunicativa, ma spensierata e pigra, ed anche racconta della zietta tartaruga troppo lenta, delle termiti e degli altri abitanti della foresta tropicale. Ogni animaletto ha la propria casa nella giungla, piccola o grande, tana o cavità. Soltanto la piccola Bertuccia non ha tetto sopra la testa. Ma se non c’è la casa, vuol dire che bisogna costruirla!
До чего же хочется = Come si vorrebbe
Жить в своей квартире! = Vivere nel proprio appartamento!
Руки так и чешутся, = Mi pizzica la mano
Сразу все четыре. = Di averne subito quattro.
Però nel giorno seguente né in quello dopo la Bertuccia non aveva costruito la casetta.
Будет ли когда-нибудь = Avrà mai
У Мартышки дом? = La Bertuccia la casa?
Говоря по совести, = A dirla franca,
Верится с трудом! = Ci si crede a malapena!