Scatola Armonica - «LA CANZONCINA DEL PALLONCINO AZZURRO» Argonauta - Mercoledì, 17 Settembre 2008, 05:56 Oggetto: «LA CANZONCINA DEL PALLONCINO AZZURRO»
«THE SONG ABOUT THE BLUE BULB» ....è una canzone di Bulat Okudzhava, chi la conosce????
Zarevich - Mercoledì, 17 Settembre 2008, 14:37 Oggetto: «LA CANZONCINA DEL PALLONCINO AZZURRO»
Sì, c’è questa canzone di Bulat Okudzhava, ma perché in inglese?
Ti interessa la sua traduzione in inglese? Mi dispiace ma posso scrivere solo in russo e in italiano.
«ПЕСЕНКА О ГОЛУБОМ ШАРИКЕ» «LA CANZONCINA DEL PALLONCINO AZZURRO»
Девочка плачет: шарик улетел = La bambina piange: Il palloncino è volato via
Её утешают, а шарик летит = La stanno consolando e il palloncino vola.
Девушка плачет: жениха всё нет = La ragazza piange: il fidanzato non arriva mai
Её утешают, а шарик летит = La stanno consolando e il palloncino vola.
Женщина плачет: муж ушёл к другой = La donna piange: il marito se n’è andato da un’altra
Её утешают, а шарик летит = La stanno consolando e il palloncino vola
Плачет старушка: мало пожила = La vecchietta piange: poco ha vissuto.
А шарик вернулся, а он голубой = E il palloncino è tornato ed è azzurro
Argonauta - Mercoledì, 17 Settembre 2008, 15:02 Oggetto: «LA CANZONCINA DEL PALLONCINO AZZURRO»
[color=#260000]Sì, c’è questa canzone di Bulat Okudzhava, ma perché in inglese?
No, va bene in russo...... l'ho sentita in inglese!!!! Non sapevo la traduzione!
Zarevich - Domenica, 24 Dicembre 2017, 07:07 Oggetto: «LA CANZONCINA DEL PALLONCINO AZZURRO»
«LA CANZONCINA DEL PALLONCINO AZZURRO»
«ПЕСЕНКА О ГОЛУБОМ ШАРИКЕ» (1957)
Di che cosa si canta nella canzone di Bulat Okudzhàva? Che senso è in quel palloncino? Forse si dice del destino femminile, o forse di quello che la vera ragion d'essere è chiara e distinta solo da bambino, poi si perde e da vecchio ritorna. Infine è possibile un’alta interpretazione. Tutte le perdite nella vita sono anche così serie e importanti come una perdita del palloncino azzurro: il marito se n’è andato, non c’è più nessun fidanzato, la vecchiaia si avvicina, ma «il palloncino vola» («а шарик летит»), il mondo è intero. Forse tutta la nostra Terra è come un palloncino azzurro…
IN INGLESE:
«THE SONG ABOUT THE BLUE BULB»«ПЕСЕНКА О ГОЛУБОМ ШАРИКЕ»
Little girl crying: the balloon has flown away.
They are all trying to comfort her, but the balloon keeps flying.
Young girl is crying: there is no groom to be had.
They all are trying to comfort her, but the balloon keeps flying.
Woman is crying: my man has left me for another woman.
They are all trying to comfort her, but the balloon keeps flying.
An old woman is crying: I haven't lived enough…
The balloon has returned, and it is blue…
IN FRANCESE:
«LA PETITE FILLE PLEURE, LE BALLON S'EST ENVOLÈE»«ПЕСЕНКА О ГОЛУБОМ ШАРИКЕ»
La petite fille pleure: le ballon s'est envolée
On la console, mais le ballon vole
La jeune fille pleure: toujours pas de fiancée
On la console, mais le ballon vole
La femme pleure: le mari est parti avec une autre
On la console, mais le ballon vole
Pleure la vielle femme: trop peu vécu
Mais le ballon est revenu, ah, il est bleu