«SOTTO IL MORBIDO PLAID DI PELUCHE»
«ПОД ЛАСКОЙ ПЛЮШЕВОГО ПЛЕДА»
La romanza del compositore Andrej Petrov (Андрей Петров, 1930-2006)
sulla poesia di Marina Tsvetajeva (Марина Цветаева, 1892 – 1941) «Sotto il morbido plaid di peluche» («Под лаской плюшевого пледа» (“Pod laskoj plushevogo pleda”) dal ciclo “L’amica” (1914-1916)
La romanza “Sotto il morbido plaid di peluche” è stata scritta per il film di Eldar Rjazanov “Romanza crudele” (“Жестокий романс”) del 1984.
Сanta Valentina Ponomareva (Валентина Пономарёва) (fuori campo)
Link
Canta Nani Bregvadze (Нани Брегвадзе)
Link
“Sotto il morbido plaid di peluche” (“Под лаской плюшевого пледа”)
Под лаской плюшевого пледа
Sotto il morbido plaid di peluche
Вчерашний вызываю сон.
Convoco il sogno che ho sognato ieri.
Что это было? — Чья победа? —
Che cosa è stato? — Chi fu il vincitore? —
Кто побежден?
Chi lo sconfitto?
Всё передумываю снова,
A ogni cosa di nuovo io ripenso,
Всем перемучиваюсь вновь.
D’ogni cosa di nuovo mi tormento.
В том, для чего не знаю слова,
In tutto ciò, per cui non ho parole,
Была ль любовь?
Ci fu amore?
Кто был охотник? — Кто — добыча?
Chi è stato il cacciatore? — E chi la preda?
Всё дьявольски-наоборот!
Ah, è tutta una diabolica inversione!
Что понял, длительно мурлыча,
Сибирский кот?
Che ha capito il gatto siberiano
Nel suo lungo ronfiare e far le fusa?
В том поединке своеволий
In quello scontro di cocciute voglie
Кто, в чьей руке был только мяч?
Chi, e in mano di chi, fu solo palla?
Чье сердце — Ваше ли, мое ли
Di chi fu il cuore — il Vostro forse, o il mio,
Летело вскачь?
Che volò via al galoppo?
И все-таки — что ж это было?
E tuttavia — che cosa è stato, allora?
Чего так хочется и жаль?
Per cosa, tanta voglia e tanta pena?
Так и не знаю: победила ль?
E’ questo che mi chiedo: ho forse vinto?
Побеждена ль?
O son stata sconfitta?
23 октября 1914
23 ottobre 1914
Traduzione dal russo di Fiornando Gabbrielli