Nora Gal Нора Галь
«LA PAROLA VIVA E MORTA»
«СЛОВО ЖИВОЕ И МЁРТВОЕ»
Casa Editrice «Illuminator» Mosca 2024 (Pagine 536)
Издательство «Иллюминатор» Москва 2024
Nora Gal (1912-1991) è una brillante maestra nella traduzione della letteratura inglese e francese. La sua traduzione in russo de «Il Piccolo Principe» di Antoine de Saint-Exupéry è riconosciuta come un punto di riferimento e ha aperto il lettore al meraviglioso mondo di questa fiaba. Nora Gal era anche una montatrice di talento. Ha riassunto la sua colossale esperienza in un libro sull’arte della traduzione e sulle capacità editoriali, «La parola viva e morta» («Слово живое и мёртвое» «The Living and Dead Word»), pubblicato per la prima volta nel 1972. Nora Gal elenca i mali della lingua russa: cliché, sostituzione dei verbi con sostantivi verbali, predominanza di parole straniere e parole che non possono essere combinate tra loro. Ma la cosa principale è che l'autore mostra come puoi dirlo in modo diverso, più sottile, più accurato. Il libro contiene molti esempi, grazie ai quali è diventato una sorta di «aiuto visivo» per redattori e traduttori, scrittori e insegnanti, per tutti coloro che condividono il desiderio di «conoscere, amare, custodire e non offendere nessuno la nostra lingua madre, la meravigliosa parola russa». La pubblicazione comprende anche articoli di R. Oblonskaja ed E. Kuzminà, una sezione «Dall'archivio di Nora Gal» con articoli, recensioni, poesie e corrispondenza dell'autore.