«COME UNA MUCCA L’HA LECCATA CON LA LINGUA»
«КАК КОРОВА ЯЗЫКОМ СЛИЗАЛА»
«Come una mucca l'ha leccata con la lingua» («Как корова языком слизала») - questo è quello che dicono se qualcosa scompare inaspettatamente e senza lasciare traccia o troppo velocemente. Di solito questa frase sottolinea la sorpresa dell'incidente. L'equivalente italiano è «sparito senza lasciar traccia» o «sparito come d’incanto». I filologi non hanno stabilito con certezza quando sia nata esattamente questa unità fraseologica. Tuttavia, notano che si trova anche nelle antiche fonti russe: fiabe, leggende e credenze. Questa espressione è collegata a un fatto biologico reale. La lingua della mucca è lunga, larga e forte. Questi animali possono leccare una quantità significativa di liquidi, cibo e persino un oggetto di medie dimensioni alla volta. Inoltre, ai vecchi tempi, le mucche erano considerate animali onnivori che potevano mangiare qualsiasi cosa. I ricercatori suggeriscono che l'espressione «come una mucca leccata con la lingua» («Как корова языком слизала») sia apparsa proprio dopo aver osservato il bestiame. In russo ci sono espressioni che hanno un significato vicino, ad esempio «come cadere per terra» («как сквозь землю провалиться» = «avrei voluto sprofondare»). E nel Dizionario esplicativo della grande lingua russa vivente, Vladimir Dal ha registrato un proverbio simile: «C'era una moglie, ma la mucca l'ha mangiata» («Была жена, да корова сожрала»), che oggi è considerato obsoleto.