«Il Conte Nùlin» («Граф Нулин») è il breve poema scherzoso scritto da Aleksandr Pushkin (Александр Пушкин, 1799-1837) in due giorni, il 13 e 14 dicembre del 1825 essendo l’esilio alla proprietà materna di Mikhajlovskoje (Михайловское). «Il Conte Nùlin» («Граф Нулин») è una certa tappa nell’attività poetica di Aleksandr Pushkin. È una certa lotta contro le convenzioni del poema tradizionale del romanticismo. È il primo movimento decisivo del poeta verso il nuovo stile letterario.
Cari amici!
Mi piacerebbe presentare il testo completo del racconto in versi «Il Conte Nulin» («Граф Нулин») di Aleksandr Pushkin. Il testo russo è tradotto nel 1960 dal russo all'italiano dal celebre scrittore, poeta, traduttore e glottoteta italiano Tommaso Landolfi, 1908-1979) Nel 1932 conseguí la laurea in lingua e letteratura russa presso l'Università di Firenze.
ATTENZIONE! ВНИМАНИЕ!
La nostra variante del testo di Aleksandr Pushkin «Il Conte Nulin» («Граф Нулин») è particolare e unica nel suo genere perché è presentata simultaneamente in due lingue, in russo e in italiano. Questa forma della combinazione dei testi sarà molto utile per quei Russi che studiano l’italiano ed anche per quegli Italiani che studiano il russo. Vorrei far ricordare che la combinazione di due testi, in russo e in italiano, appartenesse solo al nostro forum «ARCA RUSSA». (Сопоставление двух текстов, русского и итальянского, принадлежит только форуму «ARCA RUSSA»). Buona lettura!
Aleksandr Pushkin Александр Пушкин
«IL CONTE NULIN» «ГРАФ НУЛИН»
Пора, пора! рога трубят; = E l'ora, è l’ora! dànno fiato ai corni;
Псари в охотничьих уборах = I canettieri nelle livree di caccia
Чем свет уж на конях сидят, = Appena giorno già sono a cavallo,
Борзые прыгают на сворах. = I veltri balzano al guinzaglio.
Выходит барин на крыльцо, = Esce il signore sul poggiolo,
Всё, подбочась, обозревает; = Tutto ispeziona colle mani ai fianchi;
Его довольное лицо = Il suo viso soddisfatto
Приятной важностью сияет. = Brilla di benigna gravità.
Чекмень затянутый на нём, = Caffettano stretto addosso,
Турецкой нож за кушаком, = Coltello turco alla cintura,
За пазухой во фляжке ром, = In netto nella fiasca il rum,
И рог на бронзовой цепочке. = Ed il corno alla bronzea catenella.
В ночном чепце, в одном платочке, = In cuffia da notte, in una sua scialletta,
Глазами сонными жена = Con occhi di sonno la moglie
Сердито смотрит из окна = Dispettosamente osserva dalla finestra
На сбор, на псарную тревогу… = L'adunata, e il tumulto dei veltri.
Вот мужу подвели коня; = Ecco al marito hanno menato il cavallo;
Он холку хвать и в стремя ногу, = Lui mano al garrese e piede nella staffa,
Кричит жене: не жди меня! = Grida alla moglie: non mi aspettare!
И выезжает на дорогу. = Ed esce sulla strada.
В последних числах сентября = Agli ultimi di settembre
(Презренной прозой говоря) = (Parlando in vile prosa)
В деревне скучно: грязь, ненастье, = La campagna è noiosa: fango, cattivo tempo,
Осенний ветер, мелкий снег = Vento autunnale, nevischio,
Да вой волков. Но то-то счастье = E ululare di lupi. Ma che delizia
Охотнику! Не зная нег, = Pel cacciatore! Incurante di mollezze
В отъезжем поле он гарцует, = Egli caracolla pel campeggio,
Везде находит свой ночлег, = Dovunque trova il suo ricetto,
Бранится, мокнет и пирует = Bestemmia, s’inzuppa e celebra banchettando
Опустошительный набег. = La battuta devastatrice.
А что же делает супруга = Ma cosa mai fa la consorte
Одна в отсутствии супруга? = Sola in assenza del marito?
Занятий мало ль есть у ней: = Ne ha forse poche delle occupazioni?
Грибы солить, кормить гусей, = Salare i funghi, dar da mangiare all’oche,
Заказывать обед и ужин, = Ordinare pranzo e cena,
В анбар и в погреб заглянуть, - = Dare una capatina nel granaio e in cantina.
Хозяйки глаз повсюду нужен: = L’occhio della padrona è in ogni luogo necessario:
Он вмиг заметит что-нибудь. = Esso all’istante nota qualunque cosa.
К несчастью, героиня наша… = Purtroppo la nostra eroina
(Ах! я забыл ей имя дать. = (Ah, che ho dimenticato di darle un nome!
Муж просто звал её Наташа, = Il marito la chiamava semplicemente Natascia,
Но мы - мы будем называть = Ma noi - noi la chiameremo
Наталья Павловна) к несчастью, = Natalia Pàvlovna), purtroppo
Наталья Павловна совсем = Natalia Pàvlovna per nulla,
Своей хозяйственною частью = Del suo mestiere di massaia
Не занималася, затем, = Non s’occupava; poi
Что не в отеческом законе = Che non nella legge dei padri
Она воспитана была, = Era stata allevata,
А в благородном пансионе = Ma nella nobile pensione
У эмигрантки Фальбала. = Della emigrata Falbalà.
Она сидит перед окном; = Siede ella innanzi alla finestra;
Пред ней открыт четвёртый том = Davanti a lei è aperto il tomo quarto
Сентиментального романа: = D’un romanzo sentimentale:
Любовь Элизы и Армана, = L’amore di Elisa e di Armando,
Иль переписка двух семей. - = О corrispondenza di due famiglie.
Роман классической, старинный, = Romanzo classico, vecchiotto,
Отменно длинный, длинный, длинный, = E specialmente lungo, lungo, lungo,
Нравоучительный и чинный, = Edificante e onesto,
Без романтических затей. = Senza fantasie romantiche.
Наталья Павловна сначала = Natalia Pàvlovna dapprima
Его внимательно читала, = L’aveva letto attentamente,
Но скоро как-то развлеклась = Ma presto in qualche modo era stata distratta
Перед окном возникшей дракой = Da una zuffa nata davanti alla finestra
Козла с дворовою собакой = Del becco col cane di casa
И ею тихо занялась. = E in silenzio la andava osservando.
Кругом мальчишки хохотали. = Intorno i ragazzi sghignazzavano;
Меж тем печально, под окном, = Frattanto malinconicamente sotto la finestra
Индейки с криком выступали = Le tacchine stridendo incedevano
Вослед за мокрым петухом; = Dietro al tacchino bagnato;
Три утки полоскались в луже; = Tre anatre sguazzavano in una pozza;
Шла баба через грязный двор = Una donna attraversava la fangosa corte
Бельё повесить на забор; = Per stendere i panni sullo steccato;
Погода становилась хуже: = Il tempo si metteva al peggio:
Казалось, снег идти хотел… = Pareva volesse nevicare…
Вдруг колокольчик зазвенел. = D’un tratto tintinnò un sonaglio.
Кто долго жил в глуши печальной, = Chi visse a lungo in triste solitudine,
Друзья, тот, верно, знает сам, = Amici, colui certo sa da sé
Как сильно колокольчик дальный = Quanto forte un lontano sonaglio
Порой волнует сердце нам. = A volte ci sommuova il cuore.
Не друг ли едет запоздалый, = Non è un amico attardato che viene,
Товарищ юности удалой?… = Compagno della balda giovinezza?…
Уж не она ли?… Боже мой! = Non forse è lei?… Dio mio!
Вот ближе, ближе… сердце бьётся… = Eccolo più vicino, più vicino. Il cuore palpita
Но мимо, мимо звук несётся, = Ma oltre, oltre, il suono vola,
Слабей… и смолкнул за горой. = Più fioco… e s’è taciuto dietro il monte.
Наталья Павловна к балкону = Natalia Pàvlovna al balcone
Бежит, обрадована звону, = Corre, dal suono rallegrata,
Глядит и видит: за рекой, = Guarda e vede: di là dal fiume
У мельницы, коляска скачет. = Presso il mulino un calesse va di galoppo,
Вот на мосту - к нам точно… нет, = Ora è sul ponte - viene proprio in qua… no,
Поворотила влево. Вслед = Ha girato a sinistra. Dietro gli
Она глядит и чуть не плачет. = Guarda ella e per poco non piange.
Но вдруг… о радость! косогор; = Ma d’improvviso… oh gioia! la pendice;
Коляска на бок. - «Филька, Васька! = Il calesse ribalta. - «Fil’ka, Vas’ka!
Кто там? скорей! Вон там коляска: = Chi c’è lì? presto! Lì c’è un calesse:
Сейчас везти её на двор = Menarlo subito nella corte
И барина просить обедать! = E invitare il signore a desinare!
Да жив ли он?… беги проведать! = Ma è vivo poi?… corri a sentire!
Скорей, скорей!» = Presto, presto!».
Слуга бежит. = Il servo corre.
Наталья Павловна спешит = Natalia Pàvlovna si affretta
Взбить пышный локон, шаль накинуть, = A ritorcersi un magnifico ricciolo, a gettarsi addosso uno scialle,
Задернуть завес, стул подвинуть, = A tirare una tenda, a spostare una seggiola,
И ждёт. «Да скоро ль, мой творец?» = E aspetta. «Ma presto, Signore!».
Вот едут, едут наконец. = Ecco vengono, vengono infine.
Забрызганный в дороге дальной, = Inzaccherato nella lunga via,
Опасно раненый, печальный = Gravemente ferito, malinconico,
Кой-как тащится экипаж; = Si trascina alla meglio l’equipaggio;
Вслед барин молодой хромает. = Dietro zoppica il giovane signore;
Слуга-француз не унывает = Il servo francese non si perde d’animo
И говорит: allons, courage! = E dice: allons, courage!
Вот у крыльца; вот в сени входят. = Eccoli al terrazzino; ecco entrano nel vestibolo.
Покаместь барину теперь = Mentre ora al signore
Покой особенный отводят = Assegnano la camera migliore
И настежь отворяют дверь, = E spalancano la porta,
Пока Picard шумит, хлопочет, = Mentre Picard vocia, si dà dattorno
И барин одеваться хочет, = E il signore si dispone a far toeletta,
Сказать ли вам, кто он таков? = Devo dirvi chi è?
Граф Нулин, из чужих краёв, = Il conte Nùlin, da straniere terre,
Где промотал он в вихре моды = Dove ha sperperato nel turbine della moda
Свои грядущие доходы. = Le sue future rendite.
Себя казать, как чудный зверь, = A mettersi in mostra come una bestia rara
В Петрополь едет он теперь = Va ora a Petropoli
С запасом фраков и жилетов, = Con provvista di frac e di gilè,
Шляп, вееров, плащей, корсетов, = Di cappelli, ventagli, mantelli, giustacuori,
Булавок, запонок, лорнетов, = Spille, gemelli, occhialini,
Цветных платков, чулков à jour, = Fazzoletti colorati, calzini àjour,
С ужасной книжкою Гизота, = Con un tremendo libro di Guizot,
С тетрадью злых карикатур, = Con un albo di cattive caricature,
С романом новым Вальтер-Скотта, = Col nuovo romanzo di Walter Scott,
С bon-mots парижского двора, = Coi bons-mots della corte parigina,
С последней песней Беранжера, = Coll’ultima canzone di Béranger,
С мотивами Россини, Пера, = Coi motivi di Rossini, di Paer,
Et cetera, et cetera. = Et cetera, et cetera.
Уж стол накрыт; давно пора; = La tavola è ormai apparecchiata; da tempo è l’ora;
Хозяйка ждёт нетерпеливо. = La padrona di casa aspetta impaziente;
Дверь отворилась, входит граф; = La porta s’è aperta, entra il conte;
Наталья Павловна, привстав, = Natalia Pàvlovna, ritta a mezzo,
Осведомляется учтиво, = S’informa urbanamente
Каков он? что нога его? = Come sta? come va la gamba?
Граф отвечает: ничего. = Risponde il conte: è niente.
Идут за стол; вот он садится, = Vanno a tavola; ecco egli siede,
К ней подвигает свой прибор = Avvicina a lei il proprio piatto
И начинает разговор: = E dà principio alla conversazione:
Святую Русь бранит, дивится, = Vitupera la Santa Russia, stupisce
Как можно жить в её снегах, = Che si possa vivere tra le sue nevi,
Жалеет о Париже страх. = Rimpiange Parigi da morire.
«А что театр?» - О! сиротеет, = «E come va il teatro?». «Oh, langue,
C’est bien mauvais, ça fait pitié. = C’est bien mauvais, ça fait pitié.
Тальма совсем оглох, слабеет, = Talma è del tutto sfiatato, infiacchito,
И мамзель Марс - увы! стареет. = E mam’selle Mars - ahimè! Invecchia…
Зато Потье, le grand Potier! = In compenso Potier, le grand Potier!
Он славу прежнюю в народе = Tra il popolo l’antica gloria
Доныне поддержал один. = Finora ha sostenuto solo».
«Какой писатель нынче в моде?» = «Che scrittore è ora di moda?».
- Всё d’Arlincourt и Ламартин. - = «Sempre d’Arlincourt e Lamartine».
«У нас им также подражают». = «Anche da noi li imitano».
- Нет? право? так у нас умы = «No? davvero? sicché da noi le menti
Уж развиваться начинают. = Ormai cominciano ad evolversi.
Дай бог, чтоб просветились мы! - = Dio voglia ci si incivilisca!».
«Как тальи носят?» - Очень низко. = «Come la portano la vita?». «Molto bassa,
Почти до… вот по этих пор. = Fin quasi… ecco, fin qui.
Позвольте видеть ваш убор; = Permettete che veda la vostra acconciatura;
Так… рюши, банты, здесь узор; = Già… ruches, fiocchi di nastro, qui un rabesco;
Всё это к моде очень близко. – = Tutto ciò è molto prossimo alla moda».
«Мы получаем Телеграф». = «Noi riceviamo il Telegrafo».
Ага! Хотите ли послушать = «Ah ah! vi piace ascoltare
Прелестный водевиль? - И граф = Un incantevole vaudeville?». E il conte
Поёт. «Да, граф, извольте ж кушать». = Canta. «Ma, conte, vogliate dunque mangiare».
Я сыт и так. = «Son satollo». «Allora…».
Изо стола = Di tavola
Встают. Хозяйка молодая = Si levano. La giovane padrona
Черезвычайно весела; = E allegra oltremisura;
Граф, о Париже забывая, = Il conte, dimenticando Parigi,
Дивится, как она мила! = Stupisce di quanto è graziosa.
Проходит вечер неприметно; = La serata passa inavvertitamente;
Граф сам не свой; хозяйки взор = Il conte non sta in sé. Lo sguardo della padrona di casa
То выражается приветно, = Ora si mostra invitante,
То вдруг потуплен безответно… = Ora d’improvviso è abbassato senza risposta.
Глядишь - и полночь вдруг на двор. = Un batter d’occhi - e la mezzanotte è già alle porte.
Давно храпит слуга в передней, = Da tempo ronfa il servo in anticamera,
Давно поёт петух соседний, = Da tempo canta un vicino gallo,
В чугунну доску сторож бьёт; = Il guardiano batte sulla tabella di ghisa;
В гостиной свечки догорели. = In salotto le candele son tutte consunte.
Наталья Павловна встает: = Natalia Pàvlovna si leva: